天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

政府公共服務(wù)類文本漢譯英實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-12 04:14

  本文選題:政府公共服務(wù)文本 + 漢譯英。 參考:《湖南師范大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:外宣翻譯對(duì)今天的中國來說比歷史上任何一個(gè)時(shí)期都更重要,更受世人的關(guān)注。政府公共服務(wù)文本是中華人民共和國政府履行公共服務(wù)職能的一種文本形式,是公共行政和政府改革的核心理念,與我國的政治、經(jīng)濟(jì)、生活、文化等方面息息相關(guān),是國際社會(huì)了解中國形勢(shì)和政策主張的最重要和權(quán)威的來源之一。本人碩士階段在中外文化交流公司實(shí)習(xí),主要參與了中外文化交流和人才的引進(jìn)方面的工作,深切體會(huì)到政府公共服務(wù)文本翻譯對(duì)于學(xué)習(xí)政策、法規(guī)、提高溝通效率、豐富知識(shí)儲(chǔ)備具有至關(guān)重要的作用。本文以我國政府公共服務(wù)文本的英譯過程為主線,選擇了來華工作外國專家管理服務(wù)領(lǐng)域的政府公共服務(wù)文本作為實(shí)踐翻譯材料,從中找出其原文語言的特點(diǎn),克服中外文化差異、思維方式不同、語言表達(dá)各異等障礙,通過攻克特有表達(dá)式的翻譯難點(diǎn),通過使用合譯與分譯、句式重構(gòu)等等辦法,總結(jié)出了漢譯英時(shí)常常需增補(bǔ)、刪減外還要注意一些原文中暗含而沒有明言的詞語及概括性、注釋性的詞語的翻譯,以確保譯文意思的完整;以及在翻譯過程中譯者應(yīng)不拘泥原文形式,擺脫語法對(duì)譯者的束縛,重新構(gòu)造符合譯入語習(xí)慣的句式等認(rèn)識(shí)和體會(huì)作為以后翻譯實(shí)踐的參考。
[Abstract]:The translation of foreign propaganda is more important than any other time in the history of China. The public service text of the government is a text form for the government of People's Republic of China to perform public service functions, the core concept of public administration and government reform, and the political, economic, living and cultural aspects of our country. Interest related is one of the most important and authoritative sources of understanding the situation and policy of China in the international community. I have been working in the Chinese and foreign cultural exchange company as an intern, and mainly involved in the work of cultural exchanges between China and foreign countries and the introduction of talents. Based on the English translation process of Chinese government public service text, this paper chooses the government public service text in the field of foreign expert management service in China as a practical translation material to find out the characteristics of its original language, overcome the cultural differences between China and foreign countries, and do not think in the way. In the same way, language is expressed in different ways. Through the difficulties in the translation of special expressions, by using the methods of combining translation and dividing, sentence reconstruction and so on, it is concluded that the translation of Chinese and English often needs to be supplemented, and the deletion of words and generalizations that are implicit but not clear in the original text and the translation of annotative words in order to ensure the meaning of the translation. In the process of translation, the translator should be free from the form of the original text, get rid of the binding of the grammar to the translator and reconstruct the sentence patterns that conform to the habit of the translators as a reference for the future translation practice.

【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 喬治·格拉肖;汪信硯;李白鶴;;文本的功能分類[J];國外社會(huì)科學(xué);2007年06期

2 伍國桃;;論網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本形式的新變[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

3 于東新;康相坤;;《科爾沁情思》:情思寓于合目的的文本形式[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

4 朱喜奎;;談文學(xué)文本的翻譯[J];青海師專學(xué)報(bào);2007年01期

5 王飛;;怎樣進(jìn)行文本解釋[J];現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版);2013年09期

6 趙毅衡;;文本如何引導(dǎo)解釋:一個(gè)符號(hào)學(xué)分析[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

7 范永康;;從文本形式走向政治——詹姆遜文藝“政治闡釋學(xué)”的路徑[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

8 李瑛;對(duì)我國當(dāng)代文本釋義理論狀況的反思[J];前沿;2002年12期

9 姜曉云;“文采所以飾言”——談《文心雕龍》關(guān)于文本形式的分層[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期

10 邵冰華;;“非紙質(zhì)”文本下的經(jīng)典重讀問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年12期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 劉戈;文本的價(jià)值與意義[N];文藝報(bào);2001年

2 本報(bào)記者 劉穎;營銷文本:讓自家圖書“跳”出來[N];中國圖書商報(bào);2004年

3 安徽 高偉;拒絕“附件大小限制”[N];電腦報(bào);2004年

4 傅書華;“文本的歷史”與“歷史的文本”[N];山西日?qǐng)?bào);2005年

5 任進(jìn);核心問題突出 文本形式創(chuàng)新[N];法制日?qǐng)?bào);2004年

6 記者 周旭亮 通訊員 朱斌;“淡出”文本,有所作為[N];淮安日?qǐng)?bào);2013年

7 西貝;將Excel的文本數(shù)字轉(zhuǎn)換成數(shù)字[N];中國電腦教育報(bào);2003年

8 王余光 北京大學(xué)信息管理系教授 汪琴 北京大學(xué)信息管理系博士;1995-2004世紀(jì)之交讀者閱讀習(xí)慣的變化[N];中國圖書商報(bào);2005年

9 徐爽 法國巴黎狄德羅大學(xué)東亞語文學(xué)院;書文化走向屏幕文化[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

10 李楊;解讀經(jīng)典的方式[N];中華讀書報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 胡志穎;文學(xué)彼岸性研究[D];暨南大學(xué);2002年

2 張冬梅;文本情感分類及觀點(diǎn)摘要關(guān)鍵問題研究[D];山東大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 許肖;復(fù)雜背景下的文本定位技術(shù)應(yīng)用研究[D];南京郵電大學(xué);2015年

2 鄧揚(yáng);美劇“粉絲”解碼行為研究[D];南京大學(xué);2015年

3 程林華;譯者主觀能動(dòng)性視角下的留學(xué)文本漢譯英策略分析[D];上海理工大學(xué);2013年

4 劉帥蘭;政府公共服務(wù)類文本漢譯英實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2015年

5 俞飛;基于網(wǎng)絡(luò)信息文本傾向性分析的領(lǐng)域應(yīng)用研究[D];華東師范大學(xué);2011年

6 張彥博;文本情感分類的研究[D];北京交通大學(xué);2010年

7 趙超;視頻檢索中字幕文本的提取研究[D];上海交通大學(xué);2009年

8 周德志;基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)的文本社區(qū)構(gòu)建研究[D];西安電子科技大學(xué);2014年

9 李娜;基于本體的文本知識(shí)修正與獲取[D];中國石油大學(xué);2009年

10 鄭晨;產(chǎn)品介紹類文本翻譯技巧探析[D];上海外國語大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1877056

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1877056.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc73f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com