2013年李克強總理答中外記者問口譯模擬實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-12 03:18
本文選題:李克強答中外記者問 + 模擬口譯 ; 參考:《揚州大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:自上世紀(jì)八十年代以來,隨著中國改革開放和政治經(jīng)濟的深入發(fā)展,中國國際地位的提升,中國與國際間政治、經(jīng)濟和文化交流也日趨頻繁。每年三月份中華人民共和國會先后召開“中國人民政治協(xié)商會議”和“全國人民代表大會”(簡稱“兩會”)。兩會期間各級政府都會做工作報告,尤其令人關(guān)注的是歷屆總理的工作報告,之后中國外交部都要舉辦記者招待會,主要就下一年的工作任務(wù),外交目標(biāo)和國際形勢回答中外記者提問。作為交流溝通的橋梁——口譯,在此過程中起到了不可估量的作用,它是口語交流的特殊工具,其任務(wù)是為不同語言、不同文化背景的政黨搭建橋梁,以便跨越語言障礙更加順利地交換意見和看法。答中外記者問時,前國家總理溫家寶和現(xiàn)任李克強總理,他們獨特的具有民族色彩文化個性的詞,引起了社會的關(guān)注和學(xué)者的研究。因此,筆者選擇2013年李克強答中外記者問作為自己模擬交替?zhèn)髯g的材料,試圖分析在中外記者招待會可能遇到的口譯問題并提出相應(yīng)的口譯策略。 文章以口譯模擬的形式來設(shè)計,就李克強總理在2013年兩會閉幕式后答中外記者問的文本材料,來分析和探討記者招待會中口譯遇到的困難,在釋意論的指導(dǎo)下,就典型案例提出自己相應(yīng)的口譯策略,希望可以對以后的記者招待會口譯工作起到幫助。 文章首先對口譯模擬的準(zhǔn)備工作進(jìn)行介紹,包括口譯準(zhǔn)備過程中的主題準(zhǔn)備,術(shù)語準(zhǔn)備,說話人的講話方式及本次記者座談會的背景知識準(zhǔn)備。其次,文章介紹了本次口譯模擬的理論基礎(chǔ)——釋意論,在釋意論的指導(dǎo)下對其口譯標(biāo)準(zhǔn)和過程進(jìn)行闡述和總結(jié)。 巴黎釋意派口譯理論的核心是口譯要掙脫語言的外殼,強調(diào)意義上的對等,這一點在記者招待會口譯中得到大量的應(yīng)用。根據(jù)這一理論指導(dǎo),筆者結(jié)合口譯模擬實踐,總結(jié)釋意論角度下記者招待會中最常用的口譯策略,包括:直譯,釋譯,語境翻譯。最后,筆者通過本次模擬發(fā)現(xiàn),口譯員自身的語言專業(yè)基本功和對認(rèn)知知識的熟練掌握,影響著記者招待會中口譯的質(zhì)量。希望通過本報告,在釋意論指導(dǎo)之下,運用恰當(dāng)?shù)目谧g方法和技巧,提升自己的口譯水平。
[Abstract]:Since the eighties of the last century, with the deepening development of China's reform and opening up and political economy, and the promotion of China's international status, the political, economic and cultural exchanges between China and the international community have become more and more frequent. In March of each year, the people's Republic of China convenes the "Chinese people's political Consultative Conference" and the "National people's Congress." During the two sessions, governments at all levels will make work reports, with the work reports of successive prime ministers of particular concern. After that, the Chinese Foreign Ministry will hold a press conference, mainly on the work tasks for the next year. Diplomatic objectives and international situation to answer questions raised by Chinese and foreign journalists. As a bridge of communication, interpretation plays an inestimable role in this process. It is a special tool for oral communication, and its task is to build bridges for political parties with different languages and different cultural backgrounds. In order to overcome the language barrier more smoothly exchange of views and views. When asked by Chinese and foreign reporters, former Prime Minister Wen Jiabao and current Prime Minister Li Keqiang, their unique words with national cultural personality, have aroused social concern and scholars' research. Therefore, the author chooses Li Keqiang to answer Chinese and foreign reporters' questions in 2013 as his own material for simulating consecutive interpretation, and tries to analyze the interpretation problems that may be encountered at Chinese and foreign press conferences and put forward corresponding interpreting strategies. The paper is designed in the form of interpretation simulation to analyze and discuss the difficulties encountered in interpreting during the press conference based on the text materials that Prime Minister Li Keqiang answered Chinese and foreign reporters' questions after the closing ceremony of the two sessions in 2013, under the guidance of the interpretation theory. In this paper, the author puts forward his own interpreting strategies for typical cases, hoping to help the interpretation work of press conferences in the future. The paper first introduces the preparation of interpretation simulation, including topic preparation, terminology preparation, speaker's speaking style and background knowledge preparation. Secondly, the paper introduces the theoretical basis of this interpretation simulation-interpretation theory, under the guidance of interpretation theory to explain and summarize its interpretation standards and processes. The core of Paris interpretive interpretation theory is that interpreting should break free of the shell of language and emphasize equivalence in the sense, which has been widely used in press conference interpretation. Under the guidance of this theory, the author combines the practice of interpretation simulation and summarizes the most commonly used interpreting strategies in press conferences from the perspective of interpretive theory, including literal translation, interpretation and contextual translation. Finally, the author finds that the interpreters' basic language professional skills and their proficiency in cognitive knowledge affect the quality of interpretation in the press conference. It is hoped that, under the guidance of interpretive theory, we can use appropriate interpretation methods and techniques to improve our level of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 劉和平;釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
2 許明;;口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J];中國翻譯;2010年03期
,本文編號:1876888
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1876888.html
最近更新
教材專著