語(yǔ)言思維視角下英語(yǔ)政治新聞的漢譯研究
本文選題:語(yǔ)言 + 思維; 參考:《哈爾濱師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大的推動(dòng)了政治、經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的交往成為其實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)條件,而新聞?wù)侨藗冋J(rèn)識(shí)世界、了解世界的主要途徑。在中西方文化相互學(xué)習(xí)、相互交融的過(guò)程中,作為信息傳播的載體,新聞受到很大的關(guān)注,而其中政治新聞在媒體中占有很大的比例,并起著舉足輕重的作用。政治新聞報(bào)道主要是為了進(jìn)行政治消息的傳播以及為大眾提供事實(shí)真相,主要表現(xiàn)為各國(guó)的政黨、社會(huì)團(tuán)體在處理國(guó)家事務(wù)和國(guó)際事務(wù)方面的方針、政策和活動(dòng)。因此政治新聞相對(duì)于其它新聞是比較正式、敏感的,這就導(dǎo)致了政治新聞詞匯生動(dòng)、簡(jiǎn)潔,句式嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯思維較強(qiáng)。然而,由于中西方語(yǔ)言和文化的差異性較大,所以英語(yǔ)政治新聞的漢譯并非易事。這些差異所造成的困難,就使得許多譯文難以理解、產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象,從而令譯入語(yǔ)讀者無(wú)法接受,失去了信息傳遞的有效性和真實(shí)性。中西傳統(tǒng)文化的不同決定了中西思維習(xí)慣的差異性。思維方式通常影響著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者只有充分理解了源語(yǔ)言的表達(dá)目的和意義,將其用目的語(yǔ)的習(xí)慣接受方式呈現(xiàn)給大眾,才能高質(zhì)量的完成翻譯任務(wù)。這就需要譯者充分了解中西方的語(yǔ)言思維差異并熟練掌握對(duì)應(yīng)的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),從而使譯文更加順暢、完美。因此,在當(dāng)今文化的大交融、大繁榮時(shí)代,我們不僅要從語(yǔ)言的表象入手,還要去深入語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和形成的原因,才能減少文化沖突,實(shí)現(xiàn)真正意義上融合。當(dāng)前政治新聞翻譯受到一定的關(guān)注,但是鮮有研究者用語(yǔ)言思維的視角對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文從語(yǔ)言思維的視角出發(fā),通過(guò)對(duì)英語(yǔ)政治新聞特點(diǎn)和翻譯策略等進(jìn)行漢譯研究。全文分為六部分,包括緒論以及五個(gè)章節(jié)。在緒論部分,本文對(duì)研究背景、研究目的和意義、研究方法和文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了總體介紹。第一章,首先對(duì)本論文的文本,即政治新聞進(jìn)行了概述,隨后從政治新聞的文體特征和語(yǔ)域特征的角度出發(fā),對(duì)詞匯和句法層面進(jìn)行介紹;第二章,即為本文的理論框架,對(duì)語(yǔ)言思維的界定和特性做了概述,并將語(yǔ)言思維與翻譯結(jié)合起來(lái),另外從語(yǔ)言思維的貫通性、隱喻性、建構(gòu)性、邏輯性和抽象性五個(gè)方面分析語(yǔ)言思維的特性;第三章,通過(guò)中西語(yǔ)言思維對(duì)比以及翻譯例子,對(duì)英漢語(yǔ)言思維模式的差異進(jìn)行分析;第四章為本文的重點(diǎn)章節(jié),主要從英漢語(yǔ)言思維的對(duì)比特性分析中進(jìn)行政治新聞的漢譯策略的研究,在詞匯和句法兩個(gè)層面中用不同的翻譯方法和手段,并舉例分析;第五章對(duì)全文進(jìn)行了歸納總結(jié),通過(guò)理論研究指導(dǎo)實(shí)踐,并對(duì)未來(lái)的研究提出了建議和意見(jiàn)。
[Abstract]:Nowadays, the development of the world economy has greatly promoted the process of political and economic globalization, and strengthening the communication between countries is the basic condition for its realization, and news is the main way for people to understand the world and understand the world. In the process of mutual learning and blending of Chinese and Western cultures, news, as the carrier of information dissemination, has received great attention, among which political news occupies a large proportion in the media and plays an important role. The main purpose of political news reports is to spread political news and provide the truth for the public. It is mainly manifested in the policies, policies and activities of political parties and social organizations in dealing with national and international affairs. Therefore, political news is more formal and sensitive than other news, which leads to vivid, concise, rigorous sentence structure and strong logical thinking. However, due to the differences between Chinese and western languages and cultures, the translation of English political news into Chinese is not easy. The difficulties caused by these differences make many translations difficult to understand and lead to misinterpretation, which makes the target readers unacceptable and loses the validity and authenticity of information transmission. The difference of Chinese and western traditional culture determines the difference of Chinese and western thinking habits. The way of thinking usually influences the structure of language. Only by fully understanding the purpose and meaning of the source language and presenting it to the public with the customary acceptance of the target language can the translator accomplish the translation task with high quality. Therefore, it is necessary for the translator to fully understand the differences of thinking between Chinese and Western languages, master the corresponding translation strategies, and select the appropriate words in the process of translation so as to make the translation more smooth and perfect. Therefore, in the era of great cultural integration and prosperity, we should not only start with the appearance of language, but also go deep into the structure and the causes of language formation, in order to reduce the cultural conflict and realize the real integration. At present, political news translation has received some attention, but few researchers systematically study it from the perspective of language thinking. From the perspective of linguistic thinking, this paper makes a study of the features of English political news and translation strategies. The full text is divided into six parts, including introduction and five chapters. In the introduction part, the research background, research purpose and significance, research methods and article structure are introduced. The first chapter introduces the text of this thesis, that is, political news, and then introduces the lexical and syntactic aspects from the perspective of the stylistic and register features of political news; the second chapter is the theoretical framework of this thesis. This paper summarizes the definition and characteristics of language thinking, and combines language thinking with translation. In addition, it analyzes the characteristics of language thinking from five aspects, namely, the consistency of language thinking, metaphor, constructiveness, logic and abstractness. Through the comparison of Chinese and western language thinking and translation examples, this paper analyzes the differences between English and Chinese language thinking patterns. Chapter four is the focus of this paper. This paper mainly studies the translation strategies of political news from the contrastive analysis of English and Chinese language thinking, uses different translation methods and means at the lexical and syntactic levels, and gives an example analysis. Chapter five summarizes the full text. Through theoretical research to guide the practice, and put forward suggestions and suggestions for future research.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王小潞;李恒威;唐孝威;;語(yǔ)言思維與非語(yǔ)言思維[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
2 張舒;;淺析英漢語(yǔ)言思維差異對(duì)翻譯的影響[J];沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
3 ;論文學(xué)創(chuàng)作的前語(yǔ)言思維[J];戲劇文學(xué);1992年09期
4 黃建敏;淺談外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言思維[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1994年05期
5 張海平;淺談?wù)Z言思維問(wèn)題[J];貴陽(yáng)師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
6 陳沖;;用什么樣的語(yǔ)言思維[J];北京文學(xué)(精彩閱讀);2009年07期
7 林蔭;詩(shī)化語(yǔ)言思維與寫(xiě)作[J];語(yǔ)文教學(xué)與研究;2004年24期
8 周紅生,錢(qián)濤;淺議設(shè)計(jì)中的非語(yǔ)言思維[J];湖南包裝;2004年01期
9 仇毅;略述語(yǔ)言思維與非語(yǔ)言思維的關(guān)系[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2004年02期
10 張雪光,支靜文;培養(yǎng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言思維[J];無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 張國(guó)林;做到三個(gè)“貼近” 搞好作文起步教學(xué)[N];隴南日?qǐng)?bào);2007年
2 王秋存;翻譯行業(yè)亟須“規(guī)矩”[N];中國(guó)勞動(dòng)保障報(bào);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 許寧云;語(yǔ)言與思維:互動(dòng)視角下的建構(gòu)[D];南京師范大學(xué);2003年
2 公海娜;英語(yǔ)語(yǔ)言思維與英語(yǔ)語(yǔ)言思維能力的相關(guān)性的調(diào)查研究[D];山東師范大學(xué);2010年
3 史珊珊;英語(yǔ)語(yǔ)言思維中自我監(jiān)控能力的調(diào)查研究[D];山東師范大學(xué);2011年
4 徐彤;語(yǔ)言思維視角下英語(yǔ)政治新聞的漢譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
5 林何;[D];電子科技大學(xué);2001年
6 王志濤;《紐約時(shí)報(bào)》和《時(shí)代周刊》新聞文本的量化分析[D];山東師范大學(xué);2010年
7 郁春燕;英漢語(yǔ)言思維差異對(duì)英語(yǔ)漢譯方法的觀照與啟示[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2013年
8 蔣美豐;官方講話中中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言思維區(qū)別性特征研究[D];蘇州大學(xué);2007年
9 劉偉;基于語(yǔ)料庫(kù)的新聞文本中抽象表達(dá)的量化分析[D];山東師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1822637
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1822637.html