天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中世紀(jì)世界史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 01:00

  本文選題:歷史類文本 + 翻譯挑戰(zhàn); 參考:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著國(guó)際交流的日益密切,各國(guó)之間的交流也變得越來越頻繁,不僅體現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)等重要領(lǐng)域,歷史文化之間的交流也日益突出。因此,翻譯成了重要媒介。筆者選擇翻譯本書的第四章、第五章、第六章、第七章、第八章、第九章。共計(jì)一萬兩千余字。所譯原稿對(duì)中世紀(jì)各個(gè)國(guó)家的歷史、地理、政治、軍事、人物、以及重大事件進(jìn)行了詳盡的描述。筆者希望通過對(duì)此書的翻譯為對(duì)世界上中世紀(jì)各個(gè)歷史時(shí)期感興趣的讀者提供一個(gè)選擇。本次論文由翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)踐報(bào)告兩大部分組成。翻譯實(shí)踐是對(duì)所選文章進(jìn)行漢譯。本實(shí)踐報(bào)告的主要內(nèi)容分為四個(gè)章節(jié):第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目做了一個(gè)簡(jiǎn)單介紹,包括對(duì)原作者蘇珊.鮑爾的介紹、該翻譯文本的介紹還有論文結(jié)構(gòu)。第二章簡(jiǎn)要介紹了翻譯項(xiàng)目的步驟。第一步是譯前準(zhǔn)備,包括準(zhǔn)備背景知識(shí)、翻譯工具的選擇以及術(shù)語(yǔ)表的建立。第二步是翻譯過程,包括理解,語(yǔ)言表達(dá)和校對(duì)。第三章是整篇論文中最重要的一部分,包括本文作者遇到的困難和針對(duì)這些困難提出的解決策略。第四章是對(duì)整篇翻譯的總結(jié)。最后作者總結(jié)了翻譯項(xiàng)目中的一些經(jīng)驗(yàn)和不足之處以及總結(jié)了一些建議。通過本次實(shí)踐,筆者切實(shí)體會(huì)到了翻譯確實(shí)是一件大難事。同時(shí)也深刻理解到想要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員需要具備多個(gè)方面的素質(zhì)、做好充分的準(zhǔn)備工作。在成為一名合格翻譯員的過程中,筆者還有很長(zhǎng)的路要走,還有很多不足之處筆者需要完善。由于本文研究時(shí)間較短等原因,本文還存在一定的局限性,希望在以后能做進(jìn)一步的研究和調(diào)查。
[Abstract]:With the increasingly close international exchanges, the exchanges between countries have become more and more frequent, not only in the political and economic fields, but also in the exchanges between history and culture. Therefore, translation has become an important medium. The author chooses the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth and ninth chapters of the translated book. A total of more than 12000 words. The manuscript details the history, geography, politics, military, figures, and events of medieval countries. Through the translation of this book, the author hopes to provide a choice for readers interested in all the medieval historical periods in the world. This thesis consists of translation practice and translation practice report. Translation practice is to translate selected articles into Chinese. The main content of this practice report is divided into four chapters: the first chapter gives a brief introduction to the translation project, including the original author Susan. Bauer's introduction, the translated text of the introduction and the structure of the paper. Chapter two briefly introduces the steps of translation project. The first step is to prepare the background knowledge, the choice of translation tools and the establishment of glossary. The second step is the translation process, including understanding, language expression and proofreading. The third chapter is the most important part of the whole paper, including the difficulties encountered by the author and the solutions to these difficulties. Chapter four is a summary of the whole translation. Finally, the author summarizes some experiences and shortcomings of translation projects and summarizes some suggestions. Through this practice, the author realizes that translation is really a difficult task. At the same time, we also understand that to be an excellent translator, we need to have many qualities and make good preparations. In the process of becoming a qualified translator, the author still has a long way to go, and there are many shortcomings that the author needs to perfect. Due to the short research time, there are still some limitations in this paper. We hope to do further research and investigation in the future.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 查干;陳先貴;;史學(xué)文本中的翻譯問題初探——以翻譯美國(guó)歷史課本為例[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2016年09期

2 肖安法;;論譯前準(zhǔn)備[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

3 譚衛(wèi)國(guó);;翻譯中的理解與表達(dá)[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

4 張成柱;直譯與意譯——法譯漢理論技巧淺析[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1983年03期

,

本文編號(hào):1822343

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1822343.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20829***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com