天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 經濟論文 > 政治經濟論文 >

語言經濟原則關照下原文中省略在譯文中的處理

發(fā)布時間:2016-11-18 19:00

  本文關鍵詞:語言經濟原則觀照下政治文本漢英翻譯中冗余信息的消除,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《廣東外語外貿大學》 2008年

語言經濟原則關照下原文中省略在譯文中的處理

馬娟  

【摘要】: 本論文對如何處理文學作品原文中的省略進行研究。省略在語言使用中是一個非常普遍的現象,在簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》這本小說中也不例外。 一般而言,使用省略是讓語言更為簡短。很多情況下,使用省略的目的之一是避免言語的冗余,但是這并不是使用省略的唯一目的,尤其是在字字珠璣的文學作品中。因此,在文學翻譯中理解省略內容的真正意義并把它翻譯成目標語是比較困難的。由于英漢兩種語言的不同,在處理省略時,譯者必須做出一些調整。一般而言,處理省略有兩種方法:補充省略信息或像原文一樣省略。但是,如果譯者補充出省略的信息,他就需要增加一些原文中沒有的文字,這樣會使譯文看起來比原文要長;如果,他像原文一樣省略,有可能會使讀者產生誤解或不明確原文想要傳達的意義。如何解決這一矛盾?語言的經濟原則能夠給我們一些啟示。 經濟原則并不僅僅強調語言的簡潔。它的真正含義是用相對簡潔的語言實現最佳的交流效果。本文作者認為在文學翻譯中,遵循語言經濟原則意味著譯文應該同時做到經濟性和表達性。經濟性和表達性包括三個方面:清晰、簡練、富有表達力。在這一原則的關照下,通過對比作者將找出兩個版本在處理省略方面的相似和不同之處。 論文的目的之一在于促進對省略這一現象以及如果處理省略的理解。另一個目的在于作者希望通過研究如何在文學翻譯中處理省略,本研究能為提高翻譯質量提供一點啟示。

【關鍵詞】:
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9
【目錄】:

  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-7
  • CONTENTS7-9
  • Chapter One Introduction9-14
  • 1.1 General Statement9
  • 1.2 Significance of the Study9-11
  • 1.3 Research Questions11
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection11-12
  • 1.4.1 Research Methodology11-12
  • 1.4.2 Data Collection12
  • 1.5 Organization of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-24
  • 2.1 Previous Studies on Translation of Pride and Prejudice14-16
  • 2.3 Previous Studies on Ellipsis16-24
  • 2.3.1 Studies Made by Foreign Scholars16-20
  • 2.3.2 Studies Made by Chinese Scholars20-22
  • 2.3.3 Summary22-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-32
  • 3.1 Introduction to the Economy Principle24-26
  • 3.2 Leech's Interpretation of the Economy Principle26-28
  • 3.3 Economy Principle by Chinese Scholars28-29
  • 3.4 Decoding Ellipsis in Literary Translation29-32
  • Chapter Four Managing Ellipsis under the Economy Principle of Language32-51
  • 4.1 Managing Nominal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice35
  • 4.2 Managing Verbal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice35-43
  • 4.2.1 Lexical Ellipsis36-40
  • 4.2.2 Operator Ellipsis40-43
  • 4.3 Managing Clausal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice43-49
  • 4.4 Conclusion49-51
  • Chapter 5 Conclusion51-54
  • 5.1 Findings51-52
  • 5.2 Limitations of This Study52
  • 5.3 Suggestions for Future Research52-54
  • Bibliography54-57
  • ACKNOWLEDGEMENT57
  • 下載全文 更多同類文獻

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻】

    中國碩士學位論文全文數據庫 前1條

    1 王芳;法律文本英漢翻譯的經濟原則[D];汕頭大學;2011年

    【參考文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 馮曉黎;;《傲慢與偏見》王科一譯本的成功與不足[J];重慶大學學報(社會科學版);2006年03期

    2 崔薇;;從形合和意合看英漢省略現象的差異及其翻譯[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2006年01期

    3 史青玲;淺談《傲慢與偏見》的語言風格及其在翻譯中的再現[J];德州學院學報(哲學社會科學版);2004年05期

    4 張志勇;英漢兩種語言的省略及翻譯方法[J];紡織高;A科學學報;1999年01期

    5 曹杰旺;英語省略的功能分析[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2005年04期

    6 周錳珍;;認知經濟原則與投資指南翻譯的信息量調控[J];廣東外語外貿大學學報;2006年04期

    7 張傳彪;;論名詞動詞化與“語言經濟原則”[J];中國科技翻譯;2006年03期

    8 王軍禮;;《傲慢與偏見》兩種譯本的比較[J];科教文匯(下旬刊);2007年01期

    9 高海萍;;英語句子中的省略[J];呂梁教育學院學報;2002年01期

    10 陳新仁;試探“經濟原則”在言語交際中的運行[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1994年01期

    中國碩士學位論文全文數據庫 前3條

    1 李艷梅;小說《傲慢與偏見》中人物對話的社會語境與態(tài)度分析[D];哈爾濱工程大學;2005年

    2 呂晶;語言經濟原則觀照下政治文本漢英翻譯中冗余信息的消除[D];廣東外語外貿大學;2007年

    3 宣培培;經濟原則在法律英譯中的應用[D];廣東外語外貿大學;2007年

    【共引文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等專科學校學報;2008年04期

    2 劉利平;;詞頻效應和語境效應在大學英語聽說教學中的應用[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期

    3 曹軍;李明;;合作學習在大學英語教學中的應用及對策[J];合肥師范學院學報;2012年01期

    4 朱家勝;預測技巧在英語聽力教學中的運用[J];安徽廣播電視大學學報;2003年04期

    5 楊麗珍;;英語廣播新聞語篇的及物性特點分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學學報;2008年02期

    6 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年06期

    7 夏娟;;翻譯實踐中語篇連貫的重構[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2008年04期

    8 楊晶;劉景霞;林俐;;從隱喻的角度分析語篇的銜接與連貫[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2006年03期

    9 位巧;;主位推進的語篇功能及其對英語寫作教學的啟示[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2011年01期

    10 侯家旭;論語篇連貫中的詞匯銜接[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2000年03期

    中國重要會議論文全文數據庫 前10條

    1 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

    2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年

    3 趙宏偉;;英語語調在語篇中的連貫構建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

    4 于偉昌;;漢譯外來語言學術語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年

    5 黃荔輝;;話語省略與認知語境[A];福建省外文學會交流論文文集[C];2003年

    6 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

    7 肖傳芬;;從形式機制談語篇詞匯銜接[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

    8 彭菲;;學術論文提要的主位推進模式分析[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

    9 蔣聯江;;基于RST的英語四級作文連貫性分析[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

    10 蘇建華;;從主位推進模式看語篇的銜接和連貫[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

    中國博士學位論文全文數據庫 前10條

    1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年

    2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

    3 龍翔;中國英語學習者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學;2010年

    4 王春秀;現代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學;2010年

    5 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

    6 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學;2010年

    7 李秉震;漢語話題標記的語義、語用功能研究[D];南開大學;2010年

    8 郭紅;基于第二語言教學的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學;2010年

    9 吳淑瓊;基于漢語句法結構的語法轉喻研究[D];西南大學;2011年

    10 邵春;英語主位化評述結構的功能語言學研究[D];河南大學;2011年

    中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

    1 曹靜;語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學研究[D];河北大學;2007年

    2 宮國華;國際商務信函的語域分析[D];南昌航空大學;2010年

    3 龍曉花;英漢指稱照應對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學;2010年

    4 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結構研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

    5 于娜;政治演講中主位及主位推進模式分析[D];廣西師范學院;2010年

    6 衛(wèi)青;農村高中英語詞匯習得語境化研究[D];廣西師范學院;2010年

    7 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學院;2010年

    8 范姝;從主述位理論看漢語政治報告的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

    9 宗政;2009年中國政府工作報告翻譯對比研究[D];上海外國語大學;2010年

    10 陳文華;從標記主位視角看小說《雞蛋》[D];上海外國語大學;2010年

    【同被引文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 江振春;法律英語文體特征與翻譯[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2003年05期

    2 羅衛(wèi)華;論法律英語的語言與文體特點[J];大連海事大學學報;1996年03期

    3 邢馳鴻;;法律文化比較與法律翻譯[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期

    4 朱天文;法律文書的用詞特點及其翻譯[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2001年02期

    5 楊永和;李英;;社會語用學視角下的經濟原則與英漢廣告語言[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2007年04期

    6 周錳珍;;認知經濟原則與投資指南翻譯的信息量調控[J];廣東外語外貿大學學報;2006年04期

    7 溫建平;法律英語的語體特征與漢英翻譯[J];國際商務研究;2001年02期

    8 傅偉良;合同法律文件翻譯用詞特點之一——用詞正規(guī)[J];北京第二外國語學院學報;2002年05期

    9 王建;影響法律英語翻譯的因素[J];中國科技翻譯;2003年01期

    10 李麗;法律英語詞匯的特點及其翻譯[J];中國科技翻譯;2005年03期

    中國碩士學位論文全文數據庫 前3條

    1 呂晶;語言經濟原則觀照下政治文本漢英翻譯中冗余信息的消除[D];廣東外語外貿大學;2007年

    2 宣培培;經濟原則在法律英譯中的應用[D];廣東外語外貿大學;2007年

    3 張蝶花;中國法律法規(guī)英譯過程中信息成分的改變[D];廣東外語外貿大學;2007年

    【二級參考文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 張國寧;李軍;李玲玲;;法律英語語言的簡明化[J];濱州學院學報;2006年01期

    2 李艷蕊;漢英翻譯的過度冗余及其成因[J];東北電力學院學報;2004年05期

    3 史青玲;淺談《傲慢與偏見》的語言風格及其在翻譯中的再現[J];德州學院學報(哲學社會科學版);2004年05期

    4 曾利沙;對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯“經濟簡明”原則[J];廣東外語外貿大學學報;2005年02期

    5 溫建平;法律英語的語體特征與漢英翻譯[J];國際商務研究;2001年02期

    6 廖傳風;從三大純理功能角度看法律英語的特點[J];廣州大學學報(社會科學版);2004年03期

    7 江云菊;;從政治時事術語的翻譯看“中國英語”[J];和田師范專科學校學報;2006年02期

    8 季益廣;法律英語的文體特點及英譯技巧[J];中國科技翻譯;1999年04期

    9 王金波,王燕;從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現象[J];中國科技翻譯;2002年04期

    10 李劍波;論法律英語的詞匯特征[J];中國科技翻譯;2003年02期

    中國碩士學位論文全文數據庫 前2條

    1 韓殿棟;法律語言的語體風格及其文化闡釋[D];中央民族大學;2005年

    2 萬成兵;冗余的人際交流和語用觀[D];四川大學;2005年

    【相似文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 駱玉蓉;;論語言經濟原則和美國英語的簡略現象[J];考試周刊;2009年40期

    2 董琳;;對《一天的等待》原文及譯文中銜接手段的對比研究[J];時代文學(雙月上半月);2010年01期

    3 何靜;;《傲慢與偏見》兩中譯本的對比研究[J];貴州民族學院學報(哲學社會科學版);2008年05期

    4 羅荻;羅成建;;淺談漢英語言句式結構對比研究[J];大家;2010年11期

    5 賈卉;;新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[J];上海第二工業(yè)大學學報;2009年03期

    6 付譯婷;;漢英省略銜接手法的翻譯對比研究——以《邊城》及其英譯本為例[J];時代教育(教育教學);2011年07期

    7 高文成;張麗芳;;英漢存在句結構的定量認知對比研究——以BNC和《圍城》為語料[J];外國語文;2009年04期

    8 高文成;張麗芳;;英漢存在句認知對比研究三題——以BNC和《圍城》為語料[J];西安外國語大學學報;2010年01期

    9 韓雪;;從語篇銜接和連貫看《荷塘月色》的兩個英譯本[J];新余學院學報;2011年04期

    10 鄭一立;;語篇段間銜接與句間銜接的對比研究[J];長春師范學院學報;2011年09期

    中國重要會議論文全文數據庫 前10條

    1 梁敏欣;;電針、經皮電刺激穴位治療腰椎間盤突出癥的臨床觀察[A];泛中醫(yī)論壇·思考中醫(yī)2006——經典中醫(yī)的特色和優(yōu)勢論文集[C];2006年

    2 姜宏;;功能語法對比研究:評述與展望[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年

    3 支永碧;;現代幾種主要的語言觀及其對外語教育的啟示-對比研究[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年

    4 唐磊;;一次有意義的嘗試——談《現代日中常用漢字對比詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學術研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年

    5 管春林;;《英漢否定對比:回顧、述評與展望》摘要[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

    6 馬躍珂;;漢語的“重復”與英語的“Repetition”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

    7 潘用福;;“永隆通寶”錢、范和拓片的對比研究[A];福建省錢幣學會成立十周年學術研討會論文集[C];1996年

    8 陳國友;杜英秋;馬永華;;應用ICP-MS,AFS,GF-AAS測定食品中As,Cd,Hg,Pb方法的對比研究[A];第十屆中國化學會分析化學年會暨第十屆全國原子光譜學術會議論文摘要集[C];2009年

    9 李鳳霞;劉文杰;李莉;王國玲;劉雪錦;;4160型甲醛分析儀與酚試劑法測定空氣中甲醛濃度的對比研究[A];新世紀預防醫(yī)學面臨的挑戰(zhàn)——中華預防醫(yī)學會首屆學術年會論文摘要集[C];2002年

    10 劉永紅;;俄漢詩歌句法對比研究導論[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年

    中國重要報紙全文數據庫 前10條

    1 王煥平;[N];人民法院報;2000年

    2 張明;[N];中國礦業(yè)報;2007年

    3 王仲會;[N];期貨日報;2004年

    4 馬琳;[N];地質勘查導報;2007年

    5 曾禾;[N];中國礦業(yè)報;2006年

    6 王仲會;[N];期貨日報;2004年

    7 王仲會;[N];期貨日報;2004年

    8 特約記者 曹菲;[N];地質勘查導報;2006年

    9 楊述春;[N];中國教育報;2003年

    10 包建斌;[N];甘肅經濟日報;2008年

    中國博士學位論文全文數據庫 前10條

    1 李大龍;《三國史記·高句麗本紀》研究[D];中央民族大學;2009年

    2 齊德利;中國丹霞地貌多尺度對比研究[D];南京師范大學;2005年

    3 姜玲;英漢隱喻句對比研究英漢隱喻句對比研究[D];河南大學;2003年

    4 阿依克孜·卡德爾;現代漢語與現代維吾爾語名詞對比研究[D];新疆大學;2006年

    5 寇福明;漢英諺語對比研究[D];中央民族大學;2007年

    6 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學;2009年

    7 朝格吉樂瑪;“時”概念的蒙漢語對比研究[D];華東師范大學;2005年

    8 焦連成;經濟地理學研究的傳統(tǒng)對比[D];東北師范大學;2007年

    9 王小利;黃土高原和亞熱帶丘陵區(qū)典型生態(tài)景觀單元土壤有機碳對比研究[D];西北農林科技大學;2006年

    10 陶健敏;漢英語作為第二語言的教學法體系對比研究[D];華東師范大學;2007年

    中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

    1 馬娟;語言經濟原則關照下原文中省略在譯文中的處理[D];廣東外語外貿大學;2008年

    2 許高;漢英詞匯銜接對比研究及對翻譯實踐和教學的指導意義[D];華東師范大學;2005年

    3 楊代虎;中美地理課程標準對比研究[D];南京師范大學;2005年

    4 徐艷麗;漢英非基本顏色詞中的隱喻對比研究[D];東北師范大學;2006年

    5 鄭書麗;基于語料庫英漢財經報道中概念隱喻的對比研究[D];華中科技大學;2006年

    6 倪鵬;非英語專業(yè)研究生寫作中話語標記語的應用[D];山東師范大學;2009年

    7 趙瑞雪;新聞英語與法律英語文體的對比研究[D];中國海洋大學;2009年

    8 甘娟;旅館名稱的中英文對比研究[D];中國海洋大學;2009年

    9 羅潔;“風”的概念隱喻的中英文對比研究[D];貴州師范大學;2009年

    10 阮氏秋香;漢越成語對比研究[D];四川大學;2004年


      本文關鍵詞:語言經濟原則觀照下政治文本漢英翻譯中冗余信息的消除,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:181209

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/181209.html


    Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

    版權申明:資料由用戶d24fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com