天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《高等教育?》翻譯的實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 03:11

  本文選題:翻譯 + 高等教育; 參考:《天津師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:翻譯是人類(lèi)社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,幾乎與語(yǔ)言同時(shí)誕生,其作用不可估量。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁,翻譯的作用愈發(fā)突出。 Andrew Hacker和Claudia Dreifus共同撰寫(xiě)的《高等教育?》,對(duì)美國(guó)的高等教育制度進(jìn)行了透徹的分析和犀利的批判,寫(xiě)作手法清楚明白,直截了當(dāng)而又鮮明生動(dòng)。譯介此著作,可以對(duì)我國(guó)當(dāng)前教育制度產(chǎn)生借鑒作用,其意義不可謂不深遠(yuǎn)。 本文以《高等教育?》一書(shū)為研究對(duì)象,詳盡分析介紹了筆者在翻譯該書(shū)時(shí)所做的種種準(zhǔn)備以及遇到的各種問(wèn)題,從目標(biāo)文本的語(yǔ)言定位、詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)翻譯、句群整合與分析、文化歸屬翻譯等方面加以分析,并針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題介紹了筆者的心得和體會(huì)。
[Abstract]:Translation, one of the oldest activities in human society, is born at the same time as language.With the sustained and rapid development of China's economy, the overall national strength of our country has been continuously enhanced, and international exchanges in political, economic, cultural and other aspects have become increasingly frequent, and the role of translation has become more and more prominent."higher Education?" by Andrew Hacker and Claudia Dreifus, a thorough analysis and sharp criticism of American higher education system, the writing technique is clear, straightforward and vivid.The translation and introduction of this work can be used as a reference for China's current education system, and its significance is profound.Taking the book "higher Education?" as the object of study, this paper analyzes in detail the various preparations made by the author and the problems encountered in translating the book, including the target text's language orientation, word meaning selection, word meaning conversion, and part of speech conversion.This paper analyzes sentence structure translation, sentence group integration and analysis, cultural attribution translation and so on, and introduces the author's experiences and experiences in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

2 周海鴻;;《紅樓夢(mèng)》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

3 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達(dá)、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

4 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩(shī)歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

5 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期

6 王昌玲;;意象扭曲的語(yǔ)用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

7 王亞敏;;目的論視角下莎劇意象翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

8 張美君;;英漢植物喻體文化差異及其美學(xué)考量[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

9 劉莎;;從翻譯美學(xué)角度談《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

10 朱貞翊;;英語(yǔ)電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對(duì)翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

2 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 高少萍;話(huà)語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

9 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1742658

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1742658.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)80218***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com