天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》公益廣告英譯探析

發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 01:13

  本文選題:目的論 + 公益廣告。 參考:《湖南工業(yè)大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:隨著中國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)的全球化日益深入,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在近10年中得到了巨大的發(fā)展。全世界越來(lái)越多的人在關(guān)注中國(guó),來(lái)中國(guó)旅游的人越來(lái)越多,,有些人甚至來(lái)到中國(guó)定居。他們之中有些喜歡中國(guó)文化,如中國(guó)功夫,京劇、中國(guó)雜技,儒學(xué)和道教等等;有些喜歡中國(guó)人的善良勇敢、熱情好客;而更多的人則關(guān)注中國(guó)的環(huán)境、教育、健康和社會(huì)等問(wèn)題。 眾所周知,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(英文版)是國(guó)內(nèi)最具權(quán)威性的英文報(bào)紙,是反映中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)信息的重要渠道,是外國(guó)人了解中國(guó)最重要的窗口。而公益廣告是反映中國(guó)現(xiàn)在狀況的一面鏡子,同時(shí)也體現(xiàn)了人們公眾意識(shí)的深度和廣度。所以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上公益廣告的英譯具有非常重要的意義。一方面,公益廣告的英譯可以使外國(guó)人更全面地了解中國(guó),了解中國(guó)的環(huán)保、教育、健康等方面的情況;另一方面,公益廣告的英譯可以使外國(guó)人更好地了解中國(guó)文化。 公益廣告是一種有目的性的宣傳文本。在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該重視它的交際功能。而目的論認(rèn)為:在目的論的框架內(nèi),只要能達(dá)到預(yù)期目的,譯者可以選擇他認(rèn)為合適的信息和方法進(jìn)行翻譯,而源文本只是一個(gè)信息提供者。目的論強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)文本在目的語(yǔ)文化中的作用,因此它對(duì)公益廣告的翻譯起指導(dǎo)作用。 與傳統(tǒng)的對(duì)等理論相比較,目的論為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角。目前,從目的論角度對(duì)商業(yè)廣告的翻譯研究已有很多,但對(duì)公益廣告翻譯的研究卻相對(duì)較少,特別是對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上公益廣告的研究就更少。鑒于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在國(guó)內(nèi)外的影響力和重要性,本文試圖從目的論視角對(duì)2008年至今《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上公益廣告的英譯處理做一些分析,嘗試尋找公益廣告英譯策略。作者用描寫(xiě)的方法分析了公益廣告的內(nèi)容、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)公益廣告翻譯例證的分析,作者認(rèn)為:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上公益廣告的英譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的行為。源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化沒(méi)有沖突的時(shí)候,可以用直譯;源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化有沖突的時(shí)候,可以靈活運(yùn)用其他的翻譯策略,如意譯、改寫(xiě)等。
[Abstract]:With the deepening of China ' s reform and opening - up and the globalization of the economy , China ' s economy has gained tremendous development in recent 10 years . More and more people around the world are paying more attention to China , and some have even come to China to settle . Some of them like Chinese culture , such as Chinese kung fu , Beijing opera , Chinese acrobatics , Confucianism and Taoism , etc .
Some people like Chinese are kind and brave and hospitable ;
More people are concerned about China ' s environment , education , health and society .

It is well known that Chinese daily newspapers are the most authoritative English newspapers in China . It is an important channel reflecting China ' s political , economic , cultural and social information . It is one of the most important windows for foreigners to understand China .
On the other hand , the translation of public welfare advertisements can make foreigners better understand Chinese culture .

In the process of translation , we should attach importance to its communicative function , and the teleology thinks that in the framework of the teleology , the translator can choose the information and method he thinks fit to translate , and the source text is just an information provider . The teleology emphasizes the function of the target text in the target language culture , so it plays a guiding role in the translation of the public service advertisement .

In view of the influence and importance of Chinese daily newspapers in China and abroad , this paper tries to find out the content , syntax structure , discourse structure and language characteristics of public service advertisements in China Daily . In view of the influence and importance of Chinese daily newspapers in China and abroad , this paper tries to analyze the English translation of public service advertisements in China Daily News from the perspective of teleology .
There is a conflict between source culture and translation culture , and other translation strategies , such as translation , rewriting and so on , can be applied flexibly .

【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 方衛(wèi)文;;目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 劉霞;;目的論視域下的廣告翻譯策略研究[J];吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期

3 鄭秋芳;目的性原則與廣告翻譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

4 唐海萍;;英語(yǔ)公益廣告標(biāo)語(yǔ)的修辭魅力及其翻譯策略[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

5 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期



本文編號(hào):1742263

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1742263.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e32db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com