《世界秩序》(第5章)翻譯實踐報告
本文選題:《世界秩序》 切入點:翻譯實踐報告 出處:《河南師范大學》2015年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告,所譯原文選自基辛格的《世界秩序》(World Order)第5章“亞洲多元化”,共計11900詞。該部分主要講述了美國外交家基辛格對亞洲多元化的看法,提出了亞歐不同的均勢觀;它以日本和印度為例,為我們揭示了亞洲不同地區(qū)的政治經濟發(fā)展模式,論述了什么是亞洲區(qū)域秩序。本文主要運用德國功能主義翻譯理論中諾德的文本分析模型指導翻譯實踐。諾德的文本分析模型是以翻譯為取向的,它給譯者提供了一個較為全面的分析框架,譯者可以依據(jù)它對原文本中各個語言層級進行分析,并依據(jù)翻譯目的,制定出合適的翻譯策略與方法。本文作者對原文文本進行了詳細分析,確定了原文文本和譯本的主要功能(信息傳遞),主要采用了工具型翻譯策略來解決翻譯過程中的具體問題,以便最大限度地忠實傳遞原文的意義和意圖。由于該部分英語原文中生詞、長難句較多,晦澀難懂,因此在翻譯時,作者查閱了大量資料,靈活采用了詞類轉換、語義增補、被動語態(tài)變主動等方法來確保譯文更加通順流暢,更適應讀者閱讀習慣,更易于讀者理解文本意義。經過這次翻譯實踐,作者深切體會到翻譯理論和文化素養(yǎng)的重要性。正確的理論指導可以使我們的實踐少出差錯,更好地實現(xiàn)翻譯目的。其次,只有將原作者的觀點清晰明了的表達出來的譯者才是好譯者,而這需要譯者厚實寬廣的知識面和語言分析表達能力,譯者本人在這些方面仍有較大差距。最后,翻譯并不是一蹴而就的,需要我們有足夠的耐心,不斷加深對原文的理解,譯文是要在不斷修改潤色中逐步完善的。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report, which is taken from Kissinger's World order, Chapter 5, "Asian Diversity", with a total of 11900 words.This part mainly describes the views of American diplomat Kissinger on Asian pluralism, and puts forward different views on balance of power in Asia and Europe. It takes Japan and India as examples to reveal the political and economic development patterns in different parts of Asia.It discusses what is the regional order in Asia.This paper mainly uses Nord's text analysis model in German functionalist translation theory to guide translation practice.Nord's text analysis model is oriented towards translation, which provides a more comprehensive analytical framework for the translator, according to which the translator can analyze the various language levels in the original text and the purpose of the translation.To formulate appropriate translation strategies and methods.The author makes a detailed analysis of the original text and determines the main functions of the original text and the translation. The author mainly adopts the tool translation strategy to solve the specific problems in the process of translation.In order to maximize the faithful transmission of the meaning and intention of the original text.Since there are many new words in this part of the English original text, the long and difficult sentences are more difficult to understand, so in the translation, the author has consulted a lot of materials and adopted the part of speech conversion and semantic supplement flexibly.In order to ensure that the translation is more smooth and smooth, and more suitable for the readers' reading habits, it is easier for the readers to understand the meaning of the text.Through this translation practice, the author deeply understands the importance of translation theory and cultural literacy.Correct theoretical guidance can reduce errors in our practice and achieve translation purposes better.Secondly, only the translator who expresses the original author's point of view clearly and clearly is a good translator, which requires a wide range of knowledge and the ability of language analysis and expression. The translator himself still has a big gap in these aspects.Finally, translation is not accomplished overnight. It requires us to be patient and to deepen our understanding of the original text.
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
相關會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
,本文編號:1711017
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1711017.html