天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《世界秩序》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-04 17:47

  本文選題:《世界秩序》 切入點(diǎn):翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《河南師范大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯原文選自基辛格的《世界秩序》(World Order)第5章“亞洲多元化”,共計(jì)11900詞。該部分主要講述了美國外交家基辛格對(duì)亞洲多元化的看法,提出了亞歐不同的均勢(shì)觀;它以日本和印度為例,為我們揭示了亞洲不同地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,論述了什么是亞洲區(qū)域秩序。本文主要運(yùn)用德國功能主義翻譯理論中諾德的文本分析模型指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。諾德的文本分析模型是以翻譯為取向的,它給譯者提供了一個(gè)較為全面的分析框架,譯者可以依據(jù)它對(duì)原文本中各個(gè)語言層級(jí)進(jìn)行分析,并依據(jù)翻譯目的,制定出合適的翻譯策略與方法。本文作者對(duì)原文文本進(jìn)行了詳細(xì)分析,確定了原文文本和譯本的主要功能(信息傳遞),主要采用了工具型翻譯策略來解決翻譯過程中的具體問題,以便最大限度地忠實(shí)傳遞原文的意義和意圖。由于該部分英語原文中生詞、長難句較多,晦澀難懂,因此在翻譯時(shí),作者查閱了大量資料,靈活采用了詞類轉(zhuǎn)換、語義增補(bǔ)、被動(dòng)語態(tài)變主動(dòng)等方法來確保譯文更加通順流暢,更適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣,更易于讀者理解文本意義。經(jīng)過這次翻譯實(shí)踐,作者深切體會(huì)到翻譯理論和文化素養(yǎng)的重要性。正確的理論指導(dǎo)可以使我們的實(shí)踐少出差錯(cuò),更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。其次,只有將原作者的觀點(diǎn)清晰明了的表達(dá)出來的譯者才是好譯者,而這需要譯者厚實(shí)寬廣的知識(shí)面和語言分析表達(dá)能力,譯者本人在這些方面仍有較大差距。最后,翻譯并不是一蹴而就的,需要我們有足夠的耐心,不斷加深對(duì)原文的理解,譯文是要在不斷修改潤色中逐步完善的。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report, which is taken from Kissinger's World order, Chapter 5, "Asian Diversity", with a total of 11900 words.This part mainly describes the views of American diplomat Kissinger on Asian pluralism, and puts forward different views on balance of power in Asia and Europe. It takes Japan and India as examples to reveal the political and economic development patterns in different parts of Asia.It discusses what is the regional order in Asia.This paper mainly uses Nord's text analysis model in German functionalist translation theory to guide translation practice.Nord's text analysis model is oriented towards translation, which provides a more comprehensive analytical framework for the translator, according to which the translator can analyze the various language levels in the original text and the purpose of the translation.To formulate appropriate translation strategies and methods.The author makes a detailed analysis of the original text and determines the main functions of the original text and the translation. The author mainly adopts the tool translation strategy to solve the specific problems in the process of translation.In order to maximize the faithful transmission of the meaning and intention of the original text.Since there are many new words in this part of the English original text, the long and difficult sentences are more difficult to understand, so in the translation, the author has consulted a lot of materials and adopted the part of speech conversion and semantic supplement flexibly.In order to ensure that the translation is more smooth and smooth, and more suitable for the readers' reading habits, it is easier for the readers to understand the meaning of the text.Through this translation practice, the author deeply understands the importance of translation theory and cultural literacy.Correct theoretical guidance can reduce errors in our practice and achieve translation purposes better.Secondly, only the translator who expresses the original author's point of view clearly and clearly is a good translator, which requires a wide range of knowledge and the ability of language analysis and expression. The translator himself still has a big gap in these aspects.Finally, translation is not accomplished overnight. It requires us to be patient and to deepen our understanding of the original text.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1711017

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1711017.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b74d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com