溫家寶總理答記者問漢英交傳模擬會議實踐報告
本文選題:記者招待會 切入點:譯前準(zhǔn)備 出處:《遼寧大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:本模擬會議翻譯實踐報告源于對2010年“兩會”溫家寶總理答中外記者問的模擬翻譯實踐。本次模擬會議進行實踐之前做了一系列準(zhǔn)備工作,翻譯時針對特定的地方使用了一定技巧以及臨場應(yīng)對技巧,整個模擬會議實踐過程進行的比較順利。本報告主要包括以下五個部分:模擬會議描述、譯前準(zhǔn)備、會議過程描述、口譯實踐和總結(jié)。 模擬會議描述部分主要是對整個模擬會議的簡單介紹,包括此次實踐的目的、要求、總體任務(wù)以及預(yù)期目標(biāo)。 在譯前準(zhǔn)備部分,主要介紹了模擬會議前的準(zhǔn)備工作,包括搜集并整理2003到2009年溫家寶總理答記者問的實錄、國內(nèi)外的重要新聞事件和相關(guān)政治經(jīng)濟術(shù)語翻譯詞匯表等等。 會議過程描述部分首先簡要介紹了此次模擬會議的概況,包括人員組成,人員分工、現(xiàn)場狀況以及現(xiàn)場準(zhǔn)備。之后介紹了此次模擬會議的經(jīng)過、與會者情況以及當(dāng)時翻譯的概況。 在翻譯實踐部分,本實踐報告從長句翻譯策略、古詩詞翻譯策略、固定術(shù)語翻譯、個人感悟幾個方面詳細(xì)介紹了完成此次任務(wù)的經(jīng)過。翻譯實踐部分是本次模擬會議實踐的重點,結(jié)合具體翻譯實踐案例,介紹漢英交傳過程中所運用的不同策略,自己在翻譯實踐中使用的策略以及臨場應(yīng)對情況。 最后對翻譯實踐過程中的經(jīng)驗和教訓(xùn)進行總結(jié),,取長補短,對今后翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:This moot translation practice report is based on the practice of Chinese and foreign reporters answering questions from Premier Wen Jiabao of the two sessions in 2010.A series of preparatory work has been done before the practice of the simulation conference, and the translation has used certain skills and on-site coping skills for specific places, so the practice process of the simulation conference has been carried out smoothly.This report consists of five parts: simulation meeting description, pre-translation preparation, meeting process description, interpretation practice and summary.The description of the simulation session is mainly a brief introduction to the whole simulation meeting, including the purpose, requirements, overall tasks and expected objectives of the practice.In the part of pretranslation preparation, it mainly introduces the preparation work before the simulation meeting, including collecting and sorting out the transcripts of Premier Wen Jiabao's answers to reporters' questions from 2003 to 2009, the important news events at home and abroad and the glossary of translation of relevant political and economic terms, and so on.In the part of meeting process description, the general situation of the simulation meeting is introduced briefly, including the composition of the personnel, the division of labor, the status of the scene and the preparation of the scene.After that, it introduces the process of the simulation meeting, the participants and the general situation of the translation at that time.In the part of translation practice, this report introduces the process of completing this task in detail from the following aspects: translation strategy of long sentence, translation strategy of ancient poetry, translation of fixed terms and personal perception.The translation practice part is the focus of the practice of this simulation conference. Combining with the specific translation practice cases, this paper introduces the different strategies used in the process of Chinese-English communication, the strategies used in translation practice and the situation of the situation on the spot.Finally, the author summarizes the experience and lessons in translation practice, which can be used as a guide to translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
4 袁小慈;張亞運;程夢清;;英語教育專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力和綜合素質(zhì)培養(yǎng)調(diào)查分析——“小新星體驗之旅”社會實踐報告[J];知識經(jīng)濟;2010年09期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
10 通訊員 余嘉熙邋記者 喬地;大學(xué)生社會實踐報告價值10萬元[N];科技日報;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 銀博;《恐慌下的真相》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
2 呂紅;2012年“兩會”溫家寶總理答記者問漢英交傳實踐報告[D];河北大學(xué);2013年
3 龔笑悅;《大英百科年鑒1997·表演藝術(shù)·音樂》翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2013年
4 屈鳳玲;小型會議翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2013年
5 張逸思;《最后一關(guān)》翻譯實踐報告[D];青島科技大學(xué);2013年
6 史芳予;溫家寶總理答記者問漢英交傳模擬會議實踐報告[D];遼寧大學(xué);2014年
7 羅飛;非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語言精煉”的翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年
8 孫聰聰;《文化的定位》一書中“身份質(zhì)疑”章節(jié)的翻譯實踐報告[D];揚州大學(xué);2014年
9 岳彩云;吉林春城汽車零配件廠接待貿(mào)易來訪翻譯實踐報告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2014年
10 劉苑丹;“超越民族主義,共建和諧亞洲”國際研討會實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
本文編號:1710977
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1710977.html