天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

溫家寶總理答記者問漢英交傳模擬會(huì)議實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-04 17:37

  本文選題:記者招待會(huì) 切入點(diǎn):譯前準(zhǔn)備 出處:《遼寧大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:本模擬會(huì)議翻譯實(shí)踐報(bào)告源于對(duì)2010年“兩會(huì)”溫家寶總理答中外記者問的模擬翻譯實(shí)踐。本次模擬會(huì)議進(jìn)行實(shí)踐之前做了一系列準(zhǔn)備工作,翻譯時(shí)針對(duì)特定的地方使用了一定技巧以及臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)技巧,整個(gè)模擬會(huì)議實(shí)踐過程進(jìn)行的比較順利。本報(bào)告主要包括以下五個(gè)部分:模擬會(huì)議描述、譯前準(zhǔn)備、會(huì)議過程描述、口譯實(shí)踐和總結(jié)。 模擬會(huì)議描述部分主要是對(duì)整個(gè)模擬會(huì)議的簡(jiǎn)單介紹,包括此次實(shí)踐的目的、要求、總體任務(wù)以及預(yù)期目標(biāo)。 在譯前準(zhǔn)備部分,主要介紹了模擬會(huì)議前的準(zhǔn)備工作,包括搜集并整理2003到2009年溫家寶總理答記者問的實(shí)錄、國(guó)內(nèi)外的重要新聞事件和相關(guān)政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯詞匯表等等。 會(huì)議過程描述部分首先簡(jiǎn)要介紹了此次模擬會(huì)議的概況,包括人員組成,人員分工、現(xiàn)場(chǎng)狀況以及現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)備。之后介紹了此次模擬會(huì)議的經(jīng)過、與會(huì)者情況以及當(dāng)時(shí)翻譯的概況。 在翻譯實(shí)踐部分,本實(shí)踐報(bào)告從長(zhǎng)句翻譯策略、古詩(shī)詞翻譯策略、固定術(shù)語(yǔ)翻譯、個(gè)人感悟幾個(gè)方面詳細(xì)介紹了完成此次任務(wù)的經(jīng)過。翻譯實(shí)踐部分是本次模擬會(huì)議實(shí)踐的重點(diǎn),結(jié)合具體翻譯實(shí)踐案例,介紹漢英交傳過程中所運(yùn)用的不同策略,自己在翻譯實(shí)踐中使用的策略以及臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)情況。 最后對(duì)翻譯實(shí)踐過程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)進(jìn)行總結(jié),,取長(zhǎng)補(bǔ)短,對(duì)今后翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:This moot translation practice report is based on the practice of Chinese and foreign reporters answering questions from Premier Wen Jiabao of the two sessions in 2010.A series of preparatory work has been done before the practice of the simulation conference, and the translation has used certain skills and on-site coping skills for specific places, so the practice process of the simulation conference has been carried out smoothly.This report consists of five parts: simulation meeting description, pre-translation preparation, meeting process description, interpretation practice and summary.The description of the simulation session is mainly a brief introduction to the whole simulation meeting, including the purpose, requirements, overall tasks and expected objectives of the practice.In the part of pretranslation preparation, it mainly introduces the preparation work before the simulation meeting, including collecting and sorting out the transcripts of Premier Wen Jiabao's answers to reporters' questions from 2003 to 2009, the important news events at home and abroad and the glossary of translation of relevant political and economic terms, and so on.In the part of meeting process description, the general situation of the simulation meeting is introduced briefly, including the composition of the personnel, the division of labor, the status of the scene and the preparation of the scene.After that, it introduces the process of the simulation meeting, the participants and the general situation of the translation at that time.In the part of translation practice, this report introduces the process of completing this task in detail from the following aspects: translation strategy of long sentence, translation strategy of ancient poetry, translation of fixed terms and personal perception.The translation practice part is the focus of the practice of this simulation conference. Combining with the specific translation practice cases, this paper introduces the different strategies used in the process of Chinese-English communication, the strategies used in translation practice and the situation of the situation on the spot.Finally, the author summarizes the experience and lessons in translation practice, which can be used as a guide to translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告問題舉要分析[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

2 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

4 袁小慈;張亞運(yùn);程夢(mèng)清;;英語(yǔ)教育專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力和綜合素質(zhì)培養(yǎng)調(diào)查分析——“小新星體驗(yàn)之旅”社會(huì)實(shí)踐報(bào)告[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

10 通訊員 余嘉熙邋記者 喬地;大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐報(bào)告價(jià)值10萬(wàn)元[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 銀博;《恐慌下的真相》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

2 呂紅;2012年“兩會(huì)”溫家寶總理答記者問漢英交傳實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年

3 龔笑悅;《大英百科年鑒1997·表演藝術(shù)·音樂》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2013年

4 屈鳳玲;小型會(huì)議翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年

5 張逸思;《最后一關(guān)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2013年

6 史芳予;溫家寶總理答記者問漢英交傳模擬會(huì)議實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2014年

7 羅飛;非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語(yǔ)言精煉”的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年

8 孫聰聰;《文化的定位》一書中“身份質(zhì)疑”章節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年

9 岳彩云;吉林春城汽車零配件廠接待貿(mào)易來訪翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2014年

10 劉苑丹;“超越民族主義,共建和諧亞洲”國(guó)際研討會(huì)實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年



本文編號(hào):1710977

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1710977.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba463***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com