天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-03-20 11:31

  本文選題:利比里亞 切入點(diǎn):旅游文本 出處:《長沙理工大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:2008年12月,利比里亞第一所孔子學(xué)院在首都蒙羅維亞揭牌成立。學(xué)院由長沙理工大學(xué)與利比里亞大學(xué)合作建設(shè),是中國和利比里亞進(jìn)行文化交流的重要窗口。學(xué)院成立后,雙方的文化交流更加密切。令人遺憾的是,至今為止尚無系統(tǒng)介紹利比里亞政治、經(jīng)濟(jì)、文化等信息的中文資料,給我們了解利比里亞帶來了不便。本文通過系統(tǒng)翻譯利比里亞官方旅游資料,達(dá)到了從旅游這個輕松的話題了解利比里亞,方便文化交流的目的。而且目前對利比里亞旅游文本的翻譯也比較缺乏,所以翻譯利比里亞旅游文本具有文化意義和現(xiàn)實(shí)價值。本次翻譯任務(wù)為利比里亞英文旅游文本一萬余詞,目前尚無中文譯本。旅游文本是指為傳遞景點(diǎn)信息、傳播文化知識而產(chǎn)生的旅游語篇,是一種專業(yè)化文本。語篇具有簡潔凝練、印象深刻、突出功能、激發(fā)興趣等特點(diǎn)。所以譯文必須體現(xiàn)旅游文本的兩個主要功能:傳遞信息和誘導(dǎo)行動。正因如此,譯文必須表達(dá)準(zhǔn)確明了、富有吸引力,適合不同層面讀者的理解和接受。利比里亞旅游文本是一本旅游指南也是旅游宣傳手冊,其主體部分是對利比里亞主要景點(diǎn)的介紹。旅游景點(diǎn)的介紹最具旅游文體特色,它是本文翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本次翻譯任務(wù)以文本類型理論為指導(dǎo)。文本類型理論由德國功能主義學(xué)派的領(lǐng)軍人物卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)在《翻譯批評:潛力與制約》(1971)一書中提出。萊思根據(jù)語言學(xué)家卡爾.布勒的語言功能三分法,建議根據(jù)文本的主要功能把所有文本劃分為三種類型:信息型、表情型和操作型。萊思不僅將文本分為三大類型,還闡述了各種文本類型與翻譯方法的總體關(guān)系。該模式的特別之處在于以翻譯為焦點(diǎn),對文本的分類、對語言功能、語言特點(diǎn)、交際情景和信息焦點(diǎn)等進(jìn)行分析,這些都為本次利比里亞旅游文本的翻譯策略尋求理據(jù)。本文根據(jù)文本類型理論選擇了選詞用字、結(jié)構(gòu)調(diào)整和變譯的翻譯策略,并結(jié)合具體案例進(jìn)行分析。
[Abstract]:In December 2008, Liberia's first Confucius Institute was inaugurated in Monrovia, the capital city. The institute was built by Changsha University of Technology in collaboration with the University of Liberia. It is an important window for cultural exchanges between China and Liberia. The cultural exchanges between the two sides have been closer. Regrettably, there is no systematic introduction to the political, economic and cultural information of Liberia in Chinese. It is inconvenient for us to understand Liberia. Through the systematic translation of official Liberian tourist materials, this paper has reached the goal of understanding Liberia from the relaxed topic of tourism. The purpose of facilitating cultural exchange. And at present, there is a relatively lack of translation of the Liberian tourist texts. Therefore, the translation of the Liberian tourist text has cultural significance and practical value. This translation mission is more than 10,000 words in the Liberian English tourist text, but there is no Chinese translation at present. The tourist text refers to the transmission of information about scenic spots. Tourism discourse resulting from the dissemination of cultural knowledge is a kind of specialized text. Therefore, the translation must embody the two main functions of the tourist text: to convey information and to induce action. Liberia Tourism text is a tourist guide and a tourism brochure, the main part of which is an introduction to Liberia's main scenic spots. This translation task is guided by the text typology theory, which is led by Katarina, the leading figure of the German functionalist school. Leslie, Katharina Reiss. in Translation criticism: potential and constraints, 1971.Leth suggests that all texts be classified into three types according to the linguistic function of Karl Biller, a linguist, according to the main function of the text: informational type. Not only does Leith divide the text into three types, but also expounds the general relationship between the text types and the translation methods. The special feature of this model is that it focuses on the translation, classifies the text and functions the language. The analysis of language characteristics, communicative situations and information focus all provide the basis for the translation strategies of the Liberian tourist texts. According to the text typology theory, this paper chooses the translation strategies of word selection, structural adjustment and translation variation. And combined with specific cases to analyze.
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期

4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期

7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期

8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期

9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期

10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年01期

相關(guān)會議論文 前4條

1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年

2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年

4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前8條

1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報;2001年

2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年

3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年

4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年

5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年

6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報;2003年

7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報;2010年

8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年

2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年

3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年

6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年

8 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年

3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年

4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年

6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年

7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年

9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年

10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

,

本文編號:1638892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1638892.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶118fe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com