大明湖導(dǎo)游詞中成語典故的翻譯方法探究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 23:08
本文選題:中韓/韓中文化交流 切入點(diǎn):導(dǎo)游口譯 出處:《吉林大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中韓兩國(guó)自古以來就交流頻繁,相近的文化和靠近的地理位置緊緊聯(lián)系著兩個(gè)國(guó)家。1992年中韓建交以來,中韓關(guān)系上升到一個(gè)新階段,兩國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的合作全面發(fā)展。其中,旅游以其輕松、休閑的優(yōu)勢(shì)在國(guó)家間眾多交流合作方式中脫穎而出,成為人們最熱衷的文化交流方式之一。中韓旅游翻譯也因其在兩國(guó)交流中起到的文化宣傳和促進(jìn)交流作用而越來越受到兩國(guó)人民的重視。 然而,雖然近來越來越多的游客參與到中韓旅游的熱潮中來,但與之配套的旅游措施卻并不完善,導(dǎo)游的翻譯水平參差不齊,導(dǎo)游的準(zhǔn)入門檻也沒有明確的規(guī)定。這使得兩國(guó)文化交流面臨著生死攸關(guān)的節(jié)點(diǎn)。因此,本論文將就導(dǎo)游翻譯這一領(lǐng)域進(jìn)行翻譯水平提高方法的初步探討,拋磚引玉,希望可以引起更多專業(yè)人士對(duì)中韓旅游翻譯的重視,為中韓旅游翻譯水平的提高出謀劃策,使兩國(guó)文化交流可以更加暢通無阻。同時(shí),,如本論文觀點(diǎn)可圈可點(diǎn),希望可以將本論文的研究成果貢獻(xiàn)于朝鮮語口譯專業(yè)的實(shí)際教學(xué),為后輩們學(xué)習(xí)翻譯技巧貢獻(xiàn)自己的一份力量。 本論文選取知名度很高的濟(jì)南大明湖為導(dǎo)游翻譯的對(duì)象,以翻譯大明湖導(dǎo)游詞中成語典故的過程中出現(xiàn)的問題為對(duì)象,借俄羅斯拉德舍夫和普羅沃托羅夫?qū)Ψg方法提出的理論、美國(guó)Lawrence Venuti的歸化、異化理論及翻譯學(xué)界常用的音借、意譯理論四種翻譯方法,對(duì)這四種翻譯方法的適用范圍和操作方法進(jìn)行探討。緒論中對(duì)該論文的寫作動(dòng)機(jī)和大明湖進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,本論中各個(gè)擊破,探明四種翻譯理論下成語典故的翻譯方法,最后結(jié)論中表明研究意義,提出本論文研究上的不足之處,以期引出專業(yè)人士對(duì)旅游翻譯方向的把握和對(duì)提高翻譯導(dǎo)游水平對(duì)策的進(jìn)一步探討。
[Abstract]:China and South Korea have had frequent exchanges since ancient times, and close cultures and close geographical positions have closely linked the two countries. Since the establishment of diplomatic relations between South Korea and China in middle of 1992, Sino-South Korean relations have risen to a new stage, with political and economic relations between the two countries rising to a new stage. The overall development of cultural cooperation. Among them, tourism stands out among the many ways of exchange and cooperation among countries because of its relaxed and leisure advantages. As one of the most popular ways of cultural communication, tourism translation between China and South Korea has been paid more and more attention to by the people of both countries because of its cultural propaganda and promotion role in the exchange between the two countries. However, although more and more tourists are taking part in the upsurge of tourism between China and South Korea recently, the accompanying tourism measures are not perfect, and the level of translation of tour guides is uneven. There is also no clear regulation on the entrance threshold of tour guides. This makes the cultural exchanges between the two countries face a vital point. Therefore, this paper will conduct a preliminary discussion on the ways to improve the translation level of tour guides in the field of translation. It is hoped that more professionals will attach importance to the translation of tourism between China and South Korea, so as to make the cultural exchanges between the two countries more open, and at the same time, if the views of this paper are worth mentioning, it will be helpful to improve the level of tourism translation between China and Korea. It is hoped that the research results of this thesis can be contributed to the practical teaching of Korean interpretation major and contribute their own strength to the later generations in learning translation skills. This thesis selects the well-known Jinan Daming Lake as the target of tour guide translation, and takes the problems in the process of translating idioms in the tour guide word of Daming Lake as the object. With reference to the Russian Radsev and Provotorov's theories on translation methods, the domestication of Lawrence Venuti in the United States, the theory of alienation and the four translation methods commonly used in translation circles, the theory of free translation. This paper discusses the scope of application and operation of the four translation methods. In the introduction, a brief introduction is given to the writing motivation and Daming Lake of the thesis, each of which is broken down, and the translation methods of idiom allusions under the four translation theories are proved. In the end, the author points out the significance of the research and points out the deficiencies of the research in this paper, in order to draw the experts' understanding of the direction of tourism translation and further discuss the countermeasures to improve the level of translation tour guides.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 季傳峰;;口譯中的歸化與異化[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2008年04期
2 陳洪宇;王書一;劉建東;;歸化異化理論在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J];電影評(píng)介;2009年22期
3 王轉(zhuǎn);直譯與意譯漫談[J];湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào);1996年06期
4 吳爽;從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 馮盈之;;成語與漢民族服飾文化[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年06期
6 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期
本文編號(hào):1595478
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1595478.html
最近更新
教材專著