從“象思維”認識進,由“象思維”表征出——“象思維”與《道德經(jīng)》英譯的思考
發(fā)布時間:2018-03-09 06:20
本文選題:翻譯本體 切入點:象思維 出處:《中華文化論壇》2017年08期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《道德經(jīng)》是千年以降對我國哲學、政治、經(jīng)濟、軍事、宗教、文學等產(chǎn)生深遠影響的中華文化傳世元典和文化身份標識,如何外譯它不僅是傳統(tǒng)意義上考量的小學范疇語言問題,而是關(guān)涉中國文化精神本體性構(gòu)建的大學之道。故本研究著眼于《道德經(jīng)》英譯一般"道性"的認識構(gòu)式和樣態(tài),從"象思維"構(gòu)式與樣態(tài)進,由"象思維"構(gòu)式與樣態(tài)的表征出,關(guān)注《道德經(jīng)》"象思維"的精神樣態(tài)、在意譯文的"象思維"精神格局的異質(zhì)出場,使我們中華典籍對外翻譯走出小學藩籬,以大學之道關(guān)懷其語言行為,推動《道德經(jīng)》等中華典籍外譯中哲學維度的翻譯實踐和研究,以期更好地為服務(wù)于"中華軟實力建設(shè)"。
[Abstract]:"the Book of morality" is a metaphorical code and cultural identity symbol that has a profound impact on Chinese philosophy, politics, economy, military affairs, religion, literature, etc. How to translate it is not only a problem of primary school category language in the traditional sense, but also a university way of constructing the ontology of Chinese cultural spirit. Therefore, this study focuses on the cognitive structure and pattern of the general "Tao" in the English translation of the Book of Ethics. From the construction and appearance of "image thinking" and the representation of "image thinking" and "image thinking", the author pays close attention to the spirit of "image thinking" and pays attention to the heterogeneity of "image thinking" spirit pattern in the translated text. In order to serve the construction of soft power in China, we can go out of the barrier of primary school translation of Chinese classical books, care for their language behavior in the way of university, and promote the translation practice and research of the philosophical dimension in the translation of Chinese classical books from the perspective of "the Book of Virtue" and other Chinese classical books in order to better serve the construction of China's soft power.
【作者單位】: 江南大學外國語學院;
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1587353
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1587353.html
最近更新
教材專著