天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學視角下的學術(shù)文本翻譯:《棉花帝國:一部世界史》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-02 08:00

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學視角下的學術(shù)文本翻譯:《棉花帝國:一部世界史》翻譯實踐報告 出處:《云南民族大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學 三維轉(zhuǎn)換 譯者中心 資本主義歷史


【摘要】:該翻譯實踐目的有二:一是讓對19世紀資本主義歷史有興趣的讀者和專業(yè)方向與近代世界史有關(guān)的讀者了解更多當時的資本主義政治經(jīng)濟狀況,二是進一步在翻譯實踐中體現(xiàn)生態(tài)翻譯學對學術(shù)文本翻譯的指導作用。該翻譯實踐以美國學者思文·貝克特的歷史學著作《棉花帝國:一部世界史》的序言部分和第十二章的所有內(nèi)容為基礎(chǔ)進行,所選取的文本類型為學術(shù)文本,根據(jù)紐馬克對文本的分類,翻譯實踐源文主要為信息類文本,也有部分內(nèi)容為表達類文本。前者遵循讀者第一的原則,后者遵循作者第一的原則。在翻譯實踐中,以生態(tài)翻譯學的角度將實踐中的問題分為語言維、交際維和文化維三個維度的問題。不同維度的問題可能在原文同一處出現(xiàn),因此翻譯過程中通常對三個維度綜合考慮進而實現(xiàn)符合原文和譯文生態(tài)要求的轉(zhuǎn)換。在此過程中還注意體現(xiàn)“譯者中心”理念。通過翻譯實踐進一步說明生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換方法適用于學術(shù)文本的英譯漢。
[Abstract]:The translation practice has two purposes: one is that interested in the history of capitalism in the nineteenth Century readers and professional direction related to the modern history of the world's more capitalist political and economic situation, the two is a further embodiment of eco translatology to guide the academic translation in translation practice. The practice of translation in historical works. The American scholar Sven Beckett cotton Empire: all content of a world history > preface and twelfth chapters as the basis for the text types selected for academic texts, according to Newmark's classification of text translation practice, the source text is mainly informative text, there are some content for the expression of text. The former follows the readers first the principle of the latter, the author follows the first principle. In translation practice, from the perspective of eco translatology will practice the problem is divided into linguistic dimension, communicative and Three dimensions of cultural dimension problem. Different dimensions of the original problem may be in the same area, so in the process of translation are usually the three dimensions into consideration and meet the ecological requirements of the source and target conversion. In this process also reflects the "translator centered" concept. The English translation through the translation practice further explains the three-dimensional transformation method eco translatology is suitable for academic texts of the Han Dynasty.

【學位授予單位】:云南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
,

本文編號:1368337

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1368337.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶240e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com