天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

智能手機Smartisan T1發(fā)布會漢英同傳口譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-12-31 02:15

  本文關鍵詞:智能手機Smartisan T1發(fā)布會漢英同傳口譯實踐報告 出處:《華中科技大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 媒體口譯 電子消費品 釋意理論 認知負荷模型 翻譯策略


【摘要】:進入21世紀,全球化早已是不爭的事實。隨之而來的是大眾傳媒的日趨國際化,各國間在政治、經(jīng)濟、科技、教育及文娛方面的交流通過媒體不斷加強。根據(jù)口譯場合區(qū)分,口譯可分為會議口譯、商務口譯、陪同口譯和媒體口譯。在傳統(tǒng)的會議口譯、商務口譯和陪同口譯等之外,媒體口譯近幾年也逐漸開始吸引更多的關注。筆者選取北京錘子數(shù)碼科技有限公司創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官羅永浩2014年5月20日在北京國家會議廳舉行的智能手機Smartisan T1發(fā)布會進行模擬同聲傳譯作為此次研究的翻譯項目。該發(fā)布會在舉行之時還在視頻網(wǎng)站上進行了同步直播,是典型的媒體場合。本翻譯報告是在對源語文本及口譯文本的轉寫文字稿的分析基礎上寫就的。本報告首先介紹了本次口譯實踐的背景、內(nèi)容特點;接下來描述了模擬口譯過程,包括譯前準備和模擬口譯的實施以及譯后的質(zhì)量控制;然后重點分析了模擬口譯過程中遇到的問題和難點,在釋意理論和認知負荷模型照應下,結合翻譯項目中的具體案例,總結翻譯過程中運用翻譯方法,主要為省略、脫殼、顯化與隱化,評價自己的翻譯質(zhì)量;最后基于整體的分析與評價進行經(jīng)驗總結,對于相關情況之下的口譯提供可行性建議。
[Abstract]:In the 21st century , globalization has long been an uncontested fact . As a result of the increasing internationalization of mass media , media interpretation has been gradually intensified in recent years . In the context of traditional conference interpretation , business interpretation and accompanied interpretation , this report is a typical media occasion . In the context of traditional conference interpretation , business interpretation and accompanied interpretation , this report is a typical media occasion . The present report is based on the analysis and evaluation of source Chinese and interpretation . Finally , based on the analysis and evaluation of the whole , the author summarizes the experience and offers feasible suggestions for interpretation under relevant circumstances .

【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期

相關會議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

4 張興;一次商務洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 盧杰;一次國際學術會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年

,

本文編號:1357622

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1357622.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶23a7a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com