“制定澳大利亞房地產(chǎn)協(xié)會戰(zhàn)略發(fā)展方向”翻譯報告
發(fā)布時間:2021-06-17 16:58
由于全球經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展,房地產(chǎn)行業(yè)無論在國內(nèi)還是國外,都是當(dāng)前一個備受關(guān)注的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。與此同時,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的壯大使我們更加向往探索外面的世界,越來越多的中國人對國外房地產(chǎn)投資事業(yè)興趣倍增。于是,澳洲房地產(chǎn)在中國掀起了一片投資熱潮。由此可見,對澳洲房地產(chǎn)題材的翻譯就顯得愈發(fā)重要。本報告是基于澳大利亞房地產(chǎn)協(xié)會發(fā)布的Setting REIA’s Strategic Direction而進(jìn)行的一場翻譯實(shí)踐反思。此次翻譯實(shí)踐活動以紐馬克的文本分類理論為指導(dǎo),將原文劃分為信息型文本和呼喚型文本,并結(jié)合運(yùn)用交際翻譯,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息同時,號召讀者做出反應(yīng)、思考、感受,從而使譯文實(shí)現(xiàn)交際效果。本翻譯報告分為五部分。第一部分是對本次翻譯任務(wù)的概述,包括翻譯項目的背景介紹以及此次翻譯項目的意義。第二部分分別闡述了譯前、譯中和譯后這三個翻譯階段,譯前準(zhǔn)備包括對這篇文章特點(diǎn)的分析、閱讀平行文本以及術(shù)語庫的建立。譯中描述了翻譯過程運(yùn)用的工具及方法。譯后則是對譯文的修改和查證。第三部分為翻譯理論指導(dǎo),根據(jù)紐馬克的文本分類確定了此次翻譯題材屬于什么文本類型,再結(jié)合交際翻譯來指導(dǎo)全文的翻譯。第四部分翻譯案例分析...
【文章來源】:海南大學(xué)海南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Description of the Translation
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Process of the Translation Project
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Anticipated Difficulties
2.1.3 Collecting Parallel Texts
2.1.4 Glossary Building
2.2 In-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Translation Theory
3.1 Newmark's Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Terminologies
4.1.2 Acronyms
4.1.3 Common Words
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion and Division
4.2.2 Change of Voice and Combination
4.2.3 Free Translation
4.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析房地產(chǎn)廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略[J]. ,摤. 科教文匯(上旬刊). 2013(01)
[2]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2012(01)
[3]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J]. 穆雷. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(01)
[4]商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 吳潔. 中國科技翻譯. 2008(04)
[5]從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J]. 李健民. 中國科技術(shù)語. 2008(03)
[6]淺談英語廣告的語言特色及其翻譯技巧[J]. 陳春蓮. 英語知識. 2007(07)
[7]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2002(06)
[9]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(02)
[10]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3235573
【文章來源】:海南大學(xué)海南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Description of the Translation
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Process of the Translation Project
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Anticipated Difficulties
2.1.3 Collecting Parallel Texts
2.1.4 Glossary Building
2.2 In-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Translation Theory
3.1 Newmark's Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Terminologies
4.1.2 Acronyms
4.1.3 Common Words
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion and Division
4.2.2 Change of Voice and Combination
4.2.3 Free Translation
4.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析房地產(chǎn)廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略[J]. ,摤. 科教文匯(上旬刊). 2013(01)
[2]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2012(01)
[3]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J]. 穆雷. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(01)
[4]商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 吳潔. 中國科技翻譯. 2008(04)
[5]從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J]. 李健民. 中國科技術(shù)語. 2008(03)
[6]淺談英語廣告的語言特色及其翻譯技巧[J]. 陳春蓮. 英語知識. 2007(07)
[7]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2002(06)
[9]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(02)
[10]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
本文編號:3235573
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3235573.html
最近更新
教材專著