房地產(chǎn)聯(lián)絡(luò)口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-11 23:20
本文選題:地產(chǎn)聯(lián)絡(luò)口譯 + 譯員主體性意識(shí) ; 參考:《大連理工大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:此篇報(bào)告主要是圍繞兩次房地產(chǎn)項(xiàng)目聯(lián)絡(luò)口譯展開(kāi)。該房地產(chǎn)項(xiàng)目由大連合昱房地產(chǎn)集團(tuán)開(kāi)發(fā)樓盤(pán),成大廣告?zhèn)髅焦矩?fù)責(zé)國(guó)內(nèi)外營(yíng)銷(xiāo)工作。 我受雇于成大廣告?zhèn)髅?第一次合作是在2013年3月,為期兩天。第二次合作是在2014年4月,為期三天。 報(bào)告的第一部分對(duì)這兩次聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)做具體的描述,包括任務(wù)背景、任務(wù)性質(zhì)、委托方要求、我的職責(zé)及委托方反饋評(píng)估。 報(bào)告的第二部分是翻譯過(guò)程的描述,如譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及我的解決方法。 第三部分和第四部分為本報(bào)告重點(diǎn)進(jìn)行闡述的部分。第三部分總結(jié)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類(lèi)型,如何在理論知識(shí)指導(dǎo)下解決問(wèn)題,做嘗試性結(jié)論:針對(duì)同類(lèi)問(wèn)題的翻譯對(duì)策。這里所指的理論是聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性意識(shí)理論。 第四部分翻譯實(shí)踐總結(jié),將實(shí)踐中已解決的和未解決的問(wèn)題寫(xiě)出來(lái),剖析原因。哪些是可以供大家借鑒的,哪些是需要改進(jìn)提高的。
[Abstract]:This report mainly revolves around two real estate project liaison interpreters. The real estate project is developed by Dalianhe Yu Real Estate Group. I was hired by Advertising Media, and my first collaboration was in March 2013, for two days. The second collaboration took place in April 2014 and lasted three days. The first part of the report gives a detailed description of the two contact interpretation tasks, including the background of the task, the nature of the task, the requirements of the client, my duties and the feedback assessment of the client. The second part of the report describes the translation process, such as pre-translation preparation, translation problems and my solutions. The third and fourth parts are the key parts of this report. The third part summarizes the types of problems in translation practice, how to solve the problems under the guidance of theoretical knowledge, and makes a tentative conclusion: the translation strategies for the same problems. The theory referred to here is the theory of translator's subjectivity in liaison interpretation. The fourth part is a summary of translation practice. What can be used for reference, which need to be improved.
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
2 任文;蔣莉華;;從話語(yǔ)分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
,本文編號(hào):1876088
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1876088.html
最近更新
教材專(zhuān)著