房地產(chǎn)聯(lián)絡口譯報告
發(fā)布時間:2018-05-11 23:20
本文選題:地產(chǎn)聯(lián)絡口譯 + 譯員主體性意識 ; 參考:《大連理工大學》2014年碩士論文
【摘要】:此篇報告主要是圍繞兩次房地產(chǎn)項目聯(lián)絡口譯展開。該房地產(chǎn)項目由大連合昱房地產(chǎn)集團開發(fā)樓盤,成大廣告?zhèn)髅焦矩撠焽鴥韧鉅I銷工作。 我受雇于成大廣告?zhèn)髅?第一次合作是在2013年3月,為期兩天。第二次合作是在2014年4月,為期三天。 報告的第一部分對這兩次聯(lián)絡口譯任務做具體的描述,包括任務背景、任務性質、委托方要求、我的職責及委托方反饋評估。 報告的第二部分是翻譯過程的描述,如譯前準備、翻譯過程中出現(xiàn)的問題及我的解決方法。 第三部分和第四部分為本報告重點進行闡述的部分。第三部分總結翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型,如何在理論知識指導下解決問題,做嘗試性結論:針對同類問題的翻譯對策。這里所指的理論是聯(lián)絡口譯中譯員主體性意識理論。 第四部分翻譯實踐總結,將實踐中已解決的和未解決的問題寫出來,剖析原因。哪些是可以供大家借鑒的,哪些是需要改進提高的。
[Abstract]:This report mainly revolves around two real estate project liaison interpreters. The real estate project is developed by Dalianhe Yu Real Estate Group. I was hired by Advertising Media, and my first collaboration was in March 2013, for two days. The second collaboration took place in April 2014 and lasted three days. The first part of the report gives a detailed description of the two contact interpretation tasks, including the background of the task, the nature of the task, the requirements of the client, my duties and the feedback assessment of the client. The second part of the report describes the translation process, such as pre-translation preparation, translation problems and my solutions. The third and fourth parts are the key parts of this report. The third part summarizes the types of problems in translation practice, how to solve the problems under the guidance of theoretical knowledge, and makes a tentative conclusion: the translation strategies for the same problems. The theory referred to here is the theory of translator's subjectivity in liaison interpretation. The fourth part is a summary of translation practice. What can be used for reference, which need to be improved.
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期
2 任文;蔣莉華;;從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J];中國翻譯;2006年02期
,本文編號:1876088
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1876088.html
最近更新
教材專著