耶魯大學(xué)公開課《金融市
發(fā)布時間:2018-01-11 08:33
本文關(guān)鍵詞:耶魯大學(xué)公開課《金融市場》第12課口譯實(shí)踐報告 出處:《遼寧大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 房地產(chǎn)金融 課程口譯 實(shí)踐
【摘要】:當(dāng)今世界,全球化趨勢不斷加深,國與國之間、地區(qū)與地區(qū)之間的聯(lián)系越來越緊密,可以說是牽一發(fā)而動全身。中國自改革開放以來,經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,人民生活水平不斷提高,現(xiàn)已成為最具發(fā)展活力的金磚四國之一。在這種不斷聯(lián)系與發(fā)展的大環(huán)境下,中國也不能獨(dú)善其身,發(fā)展的同時應(yīng)審時度勢,內(nèi)外兼顧。羅伯特席勒曾在他的《非理性繁榮》提到過,2000年股市泡沫破滅之后,許多投資者將資金投向房地產(chǎn)市場,這使得美國乃至世界各地的房地產(chǎn)價格均出現(xiàn)了不同程度的上漲。但這種繁榮是不理性的心理因素驅(qū)動的,而且其中隱含著大量的泡沫。果不其然房價在接下來的幾年中開始下跌。了解國外權(quán)威專家對房地產(chǎn)走勢的分析和預(yù)測,能指導(dǎo)國內(nèi)投資人理性的對待炙手可熱的房地產(chǎn)市場,冷靜的投資,避免從眾心理。在課程口譯的過程中,譯者有必要采取各種合適的策略和方法,從而達(dá)到翻譯的交流目的。本文共有三個部分組成:緒論、正文、結(jié)論。緒論介紹了房地產(chǎn)市場的國內(nèi)外情況,以及課程口譯的意義。第二部分是正文,正文分為四章:第一章作者介紹了此次模擬口譯實(shí)踐的課程背景和課程的內(nèi)容概述。羅伯特·席勒教授在房地產(chǎn)金融和其易受危機(jī)影響的脆弱性這一課中主要講述了三個部分的內(nèi)容。席勒教授首先談到的是商業(yè)地產(chǎn)以及相關(guān)機(jī)構(gòu),其次,他談到了抵押貸款,最后,他介紹了當(dāng)時的房地產(chǎn)市場的繁榮和泡沫。第二章作者介紹了模擬口譯實(shí)踐的準(zhǔn)備工作,實(shí)踐文本的語言特點(diǎn)和授課者的語言風(fēng)格。準(zhǔn)備工作主要包括對專業(yè)術(shù)語詞、短語以及縮略語的準(zhǔn)備。第三章具體介紹了模擬口譯實(shí)踐的過程,譯者主要采用三種方法進(jìn)行口譯,分別是全譯理論中的直譯和意譯,略譯以及筆記在口譯中的重要性。第四章分析了口譯過程中遇到的問題以及對未來學(xué)習(xí)的啟示。在此筆者強(qiáng)調(diào)了練習(xí)的重要性。最后一部分是結(jié)論?偨Y(jié)全文,口譯員在全球化背景下所扮演的重要角色,對不同國家間的文化傳播和交流起到了不可替代的作用,對本文做的不完美的地方提出了提高方向。
[Abstract]:In today's world, the trend of globalization is deepening, and the ties between countries, regions and regions are getting closer and closer, which can be said to move the whole body. Since the reform and opening up, China's economy and society have continued to develop. The living standards of the people are constantly improving and have now become one of the most dynamic BRIC countries. In such an environment of constant contact and development, China cannot stand alone, and its development should be judged at the same time. Robert Schiller mentioned in his "irrational boom" that in 2000, after the stock market bubble burst, many investors put their money into the real estate market. This has led to varying increases in real estate prices in the United States and around the world. But the boom is driven by irrational psychological factors. And there is a lot of bubble implied. It is not surprising that house prices began to fall in the next few years. Understand the analysis and forecast of real estate trends by foreign experts. It can guide domestic investors to treat the hot real estate market rationally, invest calmly and avoid herd psychology. In the course of interpreting, translators need to adopt various appropriate strategies and methods. There are three parts in this thesis: introduction, text and conclusion. The introduction introduces the real estate market at home and abroad and the significance of curriculum interpretation. The second part is the text. The text is divided into four chapters:. In the first chapter, the author introduces the background and content of the simulated interpretation practice. Professor Robert Schiller focuses on three parts in his lecture on real estate finance and its vulnerability to crisis. Content. Professor Schiller first talked about commercial real estate and related institutions. Secondly, he talked about mortgage loans. Finally, he introduced the boom and bubble of the real estate market at that time. The second chapter introduces the preparation of simulated interpretation practice. The language characteristics of the practical text and the language style of the instructor. The preparatory work mainly includes the preparation of the technical terms, phrases and abbreviations. Chapter three introduces the process of simulated interpretation practice. The translator mainly adopts three methods of interpretation, namely literal translation and free translation in the theory of complete translation. Chapter 4th analyzes the problems encountered in the process of interpreting and its implications for future learning. Here the author emphasizes the importance of practice. The last part is the conclusion. The important role played by interpreters in the context of globalization has played an irreplaceable role in cultural communication and communication among different countries.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 周東華;;口譯怯場及其應(yīng)對策略[J];考試周刊;2007年50期
,本文編號:1408866
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1408866.html
最近更新
教材專著