天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯本甄別與原典考!獜姆g問(wèn)題看語(yǔ)文教材選編外國(guó)作品的原則

發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 05:06

  本文選題:語(yǔ)文教材 切入點(diǎn):外國(guó)作品 出處:《課程.教材.教法》2015年07期


【摘要】:自《最新國(guó)文教科書(shū)》乃至《蒙學(xué)課本》開(kāi)始,外國(guó)作品就被編入語(yǔ)文教材并延續(xù)至今。但外國(guó)作品在被編入教材時(shí),卻在翻譯方面存在著譯詩(shī)改變?cè)?shī)形式與風(fēng)格、科普譯文對(duì)科學(xué)性重視不夠、譯文細(xì)節(jié)錯(cuò)誤引起史實(shí)偏誤等方面的問(wèn)題。對(duì)此,教材編寫(xiě)者在編選外國(guó)作品時(shí),需盡量甄別譯本或回到源語(yǔ)言文本,少用乃至不用不適合學(xué)生接受水平的譯文或者來(lái)源不明、資料有誤的作品,同時(shí)在改編時(shí)也需對(duì)譯文類(lèi)型的不同特征予以重視。
[Abstract]:Foreign works have been included in Chinese textbooks since "the latest textbook in Chinese language" and even "books for learning". However, when foreign works are included in textbooks, there are some changes in the form and style of the original poems in the translation of foreign works. The translation of popular science does not attach enough importance to science, and errors in translation details cause historical errors and so on. Therefore, when compiling and selecting foreign works, textbook writers should try their best to identify the translations or return to the original texts. At the same time, it is necessary to pay attention to the different characteristics of translation types in adaptation.
【作者單位】: 山東大學(xué)文化傳播學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:G623.2

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 周建新;;艾米莉·狄金森詩(shī)歌漢譯本近30年出版與銷(xiāo)售的啟示[J];出版廣角;2011年06期

2 秦穎;昆蟲(chóng)記 漢譯小史[J];讀書(shū);2002年07期

3 江楓;;以“似”致“信”的譯詩(shī)道路——卞之琳譯詩(shī)藝術(shù)淺識(shí)[J];遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林玉鵬;;移植詩(shī)種——論意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

2 白娟;;淺析艾米莉·狄金森和羅伯特·弗羅斯特的自然觀[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期

3 吳志春;;孤獨(dú)是美麗的——論狄金森的詩(shī)歌[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年08期

4 周建新;;艾米莉·狄金森詩(shī)歌漢譯本近30年出版與銷(xiāo)售的啟示[J];出版廣角;2011年06期

5 李偉民;從人民性到人文主義再到對(duì)二者的否定——莎士比亞的哈姆萊特中國(guó)形象再研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

6 張韋;;輕逸與沉重——論狄金森的愛(ài)情詩(shī)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

7 張聰;;艾米莉·狄金森詩(shī)歌中的意象分析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

8 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

9 賈一村;;二十世紀(jì)五六十年代中國(guó)對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介:意識(shí)形態(tài)操縱下的“拿來(lái)”[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 陳旋波;;生態(tài)批評(píng)視閾中的20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)[J];創(chuàng)作評(píng)譚;2004年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 董潔;;卞之琳的翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 王萍;凝視自然的心靈書(shū)寫(xiě)[D];吉林大學(xué);2011年

3 薛祖清;晚年周作人與文化復(fù)興之夢(mèng)[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 史記;惠特曼詩(shī)歌在中國(guó)的評(píng)介與接受研究[D];吉林大學(xué);2012年

6 韓子滿(mǎn);文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

7 宋炳輝;弱小民族文學(xué)的譯介與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的民族意識(shí)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

8 丁欣;中國(guó)文化視野中的外國(guó)文學(xué)——20世紀(jì)中國(guó)“外國(guó)文學(xué)史”教材考察[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

9 韓振宇;試論翻譯的社會(huì)功能[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

10 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 付瑩U,

本文編號(hào):1684461


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/xiaoxuejiaoyu/1684461.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)0a4f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com