太極拳術語三個英譯本的譯者主體性研究
發(fā)布時間:2023-06-01 05:19
太極拳是中華武術的精品,是典型的中國傳統(tǒng)文化和哲學思想的產物。太極拳術語濃縮了太極拳的精華,具有極強的文化負載能力,從詞、義和文化層面上影響著太極拳的傳播。在太極拳國際化進程中,翻譯是太極拳對外傳播的第一步,而太極拳術語翻譯又是太極拳翻譯的第一步。 幾十年來,太極拳的英文譯本不斷增加,并且太極拳術語的翻譯各有不同。譯本的多樣性與譯者的主體性有著密切聯(lián)系。譯者的主體性在整個翻譯過程中起重要作用,并極大影響譯文的風格和釋義。本文擬從譯者主體性角度出發(fā),并以目的論、闡釋學的理論為基礎,對楊振鐸、楊俊敏、路易斯·斯威姆的三個海內外不同英譯本中的太極拳術語進行對比研究。三位譯者的文化背景差異對其主體性的影響在太極拳術語英譯中得到了充分體現(xiàn)。本文將從原語文本和翻譯策略的選擇、文本理解闡釋及原語再現(xiàn)等方面出發(fā),比較不同譯本針對太極拳術語的不同翻譯處理,并進一步探討其背后的原因。 通過對比分析,本文的結論是:譯者主體性是導致太極拳術語多譯本存在的重要因素;在譯本對比研究時,應充分考慮譯者的因素,進一步分析差異產生的深層原因,以期更好的促進太極拳翻譯,乃至整個武術翻譯實踐。同時,希望該研究能引起人們對太...
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要 Abstract Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis Chapter 2 Literature Review
2.1 Related studies on translator's subjectivity
2.1.1 Studies on translator's subjectivity abroad
2.1.2 Studies on translator's subjectivity in China
2.2 Related Studies on Taijiquan
2.2.1 Overview of Taijiquan translation at home and abroad
2.2.2 Overview of translation studies of Taijiquan at home and abroad
2.2.3 Limitations of the previous studies
2.3 Necessity of the present research Chapter 3 Theoretical Framework: Translator's Subjectivity
3.1 Subject and subjectivity
3.2 The connotation of translator's subjectivity
3.3 Manifestation of translator's subjectivity
3.3.1 In the motivation for choosing the source language text
3.3.2 In comprehension of the source language text
3.3.3 In selection of translation strategy
3.3.4 In expression of target language text
3.4 Translator's subjectivity and Wushu classics translation Chapter 4 A General Survey of Taijiquan Terms
4.1 History of Taijiquan
4.2 Conception of Taijiquan terms
4.3 Features of Taijiquan terms
4.3.1 Culture features
4.3.2 Linguistic features Chapter 5 Translator's Subjectivity in Three English Versions
5.1 Translator's subjectivity in selection of the source text
5.1.1 Yang Zheduo's version
5.1.2 Yang Jwing-Ming's version
5.1.3 Louis Swaim's version
5.2 Translator's subjectivity in selection of translation strategy
5.2.1 Yang Zhenduo's translation strategy
5.2.2 Yang Jwing-Ming's translation strategy
5.2.3 Louis Swaim's translation strategy
5.3 Translator's subjectivity in comprehension of Taijiquan terms
5.4 Translator's subjectivity in reproduction of Taijiquan terms
5.4.1 Different translations of basic movements
5.4.2 Different translations of culture-loaded Taijiquan terms
5.4.2.1 Ecological culture
5.4.2.2 Social Culture Chapter 6 Conclusion
6.1 General summary of the thesis
6.2 Limitations and suggestions for future studies Bibliography Publications during the Postgraduate Program Acknowledgement
本文編號:3826698
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要 Abstract Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis Chapter 2 Literature Review
2.1 Related studies on translator's subjectivity
2.1.1 Studies on translator's subjectivity abroad
2.1.2 Studies on translator's subjectivity in China
2.2 Related Studies on Taijiquan
2.2.1 Overview of Taijiquan translation at home and abroad
2.2.2 Overview of translation studies of Taijiquan at home and abroad
2.2.3 Limitations of the previous studies
2.3 Necessity of the present research Chapter 3 Theoretical Framework: Translator's Subjectivity
3.1 Subject and subjectivity
3.2 The connotation of translator's subjectivity
3.3 Manifestation of translator's subjectivity
3.3.1 In the motivation for choosing the source language text
3.3.2 In comprehension of the source language text
3.3.3 In selection of translation strategy
3.3.4 In expression of target language text
3.4 Translator's subjectivity and Wushu classics translation Chapter 4 A General Survey of Taijiquan Terms
4.1 History of Taijiquan
4.2 Conception of Taijiquan terms
4.3 Features of Taijiquan terms
4.3.1 Culture features
4.3.2 Linguistic features Chapter 5 Translator's Subjectivity in Three English Versions
5.1 Translator's subjectivity in selection of the source text
5.1.1 Yang Zheduo's version
5.1.2 Yang Jwing-Ming's version
5.1.3 Louis Swaim's version
5.2 Translator's subjectivity in selection of translation strategy
5.2.1 Yang Zhenduo's translation strategy
5.2.2 Yang Jwing-Ming's translation strategy
5.2.3 Louis Swaim's translation strategy
5.3 Translator's subjectivity in comprehension of Taijiquan terms
5.4 Translator's subjectivity in reproduction of Taijiquan terms
5.4.1 Different translations of basic movements
5.4.2 Different translations of culture-loaded Taijiquan terms
5.4.2.1 Ecological culture
5.4.2.2 Social Culture Chapter 6 Conclusion
6.1 General summary of the thesis
6.2 Limitations and suggestions for future studies Bibliography Publications during the Postgraduate Program Acknowledgement
本文編號:3826698
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/tylw/3826698.html
最近更新
教材專著