天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 師范教育論文 >

影視英譯課程教學的實踐與思考

發(fā)布時間:2018-03-24 09:28

  本文選題:實踐與思考 切入點:影視翻譯 出處:《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報)》2013年12期


【摘要】:正一、我國多媒體翻譯課程教學的現(xiàn)狀影視譯制已有百年歷史,但影視譯制作為一種專業(yè)存在,則是近20年來才發(fā)生的。隨著影視譯制事業(yè)的發(fā)展,國外已有二三十所高校開設影視譯制專業(yè)的本科、碩士及博士培養(yǎng)課程。這些高校主要集中在有著悠久的譯制歷史的歐洲地區(qū),如英國曼徹斯特大學、英國帝國理工大學、英國利茲
[Abstract]:First, the present situation of multimedia translation course teaching in China has a history of one hundred years, but the film and television translation system, as a major, has only happened in the past 20 years. With the development of the film and television translation system, Twenty or thirty universities abroad have offered undergraduate, master's and doctorate programs for film and television translation. These universities are mainly concentrated in Europe with a long history of translation, such as the University of Manchester in the United Kingdom, the Imperial University of Technology in the United Kingdom. Leeds, England
【作者單位】: 中國傳媒大學外國語學院;
【分類號】:H315.9-4;G642

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 肖維青;;學術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學探索[J];外語教學理論與實踐;2010年03期

2 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期

2 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(下半月);2008年12期

3 黃琳;;中文電影片名文化負載詞的英譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期

4 張愛紅;;從語域角度看《當幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(下半月);2010年08期

5 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標準[J];安陽工學院學報;2006年06期

6 楊森;;華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風聲》為例[J];濱州學院學報;2011年02期

7 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學院學報;2010年01期

8 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學院學報;2010年02期

9 趙速梅;陳陽;;電影配音翻譯的本土化特色——美國電影《加菲貓1》的個案研究[J];四川職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年02期

10 吳婷;邱春光;;從《傲慢與偏見》看影視翻譯對影片成功之影響[J];長城;2009年04期

相關會議論文 前10條

1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

3 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

4 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

5 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

6 陳喜華;;中文記錄片解說詞英譯中的適應和選擇[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

7 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

8 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年

9 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關博士學位論文 前3條

1 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學;2005年

2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

3 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年

2 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學;2010年

3 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學;2010年

4 李娜;從敘事學角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學;2009年

5 路潔;翻譯標準多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學;2009年

6 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學;2010年

7 趙楠;目的論指導下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學;2010年

8 劉冰;動態(tài)對等理論在英語影片字幕翻譯中的運用[D];長春工業(yè)大學;2010年

9 王明娥;華語電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學;2010年

10 彭丹;關聯(lián)理論視角下《音樂之聲》字幕與配音翻譯對比研究[D];湖南師范大學;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

2 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期

3 師新民;肖維青;;信息化翻譯教學的新視野[J];外語界;2006年05期

4 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期

5 錢多秀;;“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J];中國翻譯;2009年04期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 鄭曉燕;;英語情景喜劇跨文化問題的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期

2 張媛;;電影《夜宴》字幕翻譯中的縮減策略[J];河南工程學院學報(社會科學版);2011年02期

3 袁晨;;從功能對等理論比較研究電影《功夫熊貓》的翻譯[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年06期

4 劉大燕;樊子牛;王華;;中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];外國語文;2011年01期

5 汪洋;;影視翻譯策略初探[J];大眾文藝(理論);2008年10期

6 褚天霞;;劇詩翻譯的基本原則——《越人歌》英譯評析[J];外語教育;2009年00期

7 霍永會;;《老友記》字幕翻譯中的“功能對等”[J];海外英語;2010年07期

8 錢蘇寧;;淺議電影《落葉歸根》的英譯字幕[J];文教資料;2008年15期

9 溫盈盈;;從關聯(lián)理論角度看電影《孔子》的字幕翻譯[J];中國電力教育;2011年25期

10 劉洪泉;;影視翻譯的制約與原則[J];電影文學;2007年24期

相關會議論文 前10條

1 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

2 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

4 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 范思勇;;試議漢語強化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

6 李秀英;;西方漢學家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學會學術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年

8 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

10 周莉莉;張宇靖;周詠紅;;意大利語視聽課程教學點滴[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關重要報紙文章 前10條

1 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標識當明確責任主體[N];聯(lián)合時報;2009年

2 周邦友;談談商標的英譯[N];光明日報;2002年

3 王磊;錯譯路名誤導老外[N];文匯報;2004年

4 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化研究被WHO采用[N];中國中醫(yī)藥報;2007年

5 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日報;2009年

6 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年

7 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年

8 趙斌;中方地名英譯統(tǒng)一使用漢語拼音[N];中國測繪報;2006年

9 北塔;現(xiàn)代漢詩的英譯之旅[N];中國圖書商報;2008年

10 本報記者 吳丹;“酸湯魚”有了標準英譯[N];貴陽日報;2008年

相關博士學位論文 前6條

1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學;2007年

2 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年

3 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年

4 嚴苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學;2011年

5 魯偉;老舍作品翻譯的文學再現(xiàn)與權(quán)力運作[D];山東大學;2013年

6 鄢佳;布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究[D];山東大學;2013年

相關碩士學位論文 前10條

1 付永霞;目的論視角下中國電影字幕翻譯[D];陜西師范大學;2010年

2 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學;2011年

3 江帆;電影《霸王別姬》字幕翻譯中的功能對等[D];武漢理工大學;2006年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年

5 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)[D];揚州大學;2010年

6 張黎黎;從交際翻譯理論看華語電影字幕翻譯[D];重慶大學;2010年

7 王丹丹;順應論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應用研究[D];吉林大學;2011年

8 周召吉;以譯語觀眾為中心的字幕翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

9 秦昊;功能主義視角下的情景喜劇字幕翻譯研究[D];華東師范大學;2010年

10 繆肖強;從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略[D];浙江工商大學;2010年

,

本文編號:1657690

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/shifanjiaoyulunwen/1657690.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f68e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com