論英語通俗心理學文本漢譯中出現(xiàn)的問題及解決策略
發(fā)布時間:2024-12-21 03:17
本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目是十五篇通俗心理學文本的漢譯。通俗心理學是近年來發(fā)展起來的一門心理學學科,其主旨是用通俗的語言來講述復雜難懂的心理學原理,更便于普及,便于擴大受眾。該系列文本通過一些生活中的具體案例向人們傳達了一些心理學常識,從自我價值認識、人際交往、職場事業(yè)、成長教育等諸多方面,對于心理學的一些復雜原理進行了深入淺出的講解,指導了讀者的生活和工作,便于讀者在紛繁復雜的社會環(huán)境下了解自己、洞悉他人,幫助自己解決在社會生活中遇到的種種難題。在如今這個變幻莫測的社會中,心理學所起的作用越來越大,掌握一定的心理學常識,已經(jīng)成為我們每個人經(jīng)營人生不可或缺的前提條件。所以就需要我們學習心理學,獲得改變自己和影響他人的力量,更積極地去直面人生的困難與挑戰(zhàn)。因此,現(xiàn)代人很有必要多閱讀學習通俗心理學文本,而翻譯國外的通俗心理學文本可以給國人提供更多有關的知識和信息。隨著人們對心理與健康問題的關注,心理學的作用日益突出,因此對心理學英文文本的翻譯也更具現(xiàn)實意義。在翻譯過程中,筆者認真研究了通俗心理學文本的語言特點,并對心理學知識進行了一定的了解。針對翻譯過程中所遇到的詞匯層面和句法層面的翻...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 選題目的及意義
1.2 論文結構及內(nèi)容
第二章 任務過程
2.1 準備階段
2.2 工作階段
2.3 校改階段
第三章 案例分析
3.1 英語通俗心理學文本語言特點
3.2 英語通俗心理學文本漢譯過程中存在的問題
3.2.1 詞匯翻譯的準確性問題
3.2.2 句子翻譯的語序及語態(tài)問題
第四章 英語通俗心理學文本漢譯對策
4.1 詞匯層面
4.1.1 明確所指
4.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
4.1.3 詞義引申
4.2 句法層面
4.2.1 語句拆分
4.2.2 語序重組
4.2.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
第五章 結語
附錄 原文和譯文
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:4018308
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 選題目的及意義
1.2 論文結構及內(nèi)容
第二章 任務過程
2.1 準備階段
2.2 工作階段
2.3 校改階段
第三章 案例分析
3.1 英語通俗心理學文本語言特點
3.2 英語通俗心理學文本漢譯過程中存在的問題
3.2.1 詞匯翻譯的準確性問題
3.2.2 句子翻譯的語序及語態(tài)問題
第四章 英語通俗心理學文本漢譯對策
4.1 詞匯層面
4.1.1 明確所指
4.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
4.1.3 詞義引申
4.2 句法層面
4.2.1 語句拆分
4.2.2 語序重組
4.2.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
第五章 結語
附錄 原文和譯文
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:4018308
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/4018308.html
上一篇:中學生課堂學習幸福感的生活體驗研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著