《學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)與教育活動》(第一章、第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2023-11-12 15:45
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。實(shí)踐原文本選自《學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)與教育活動》(Learner,Learning and Educational Activity)的第一章“學(xué)習(xí)的透視”(Perspective on learning)與第七章“學(xué)習(xí)領(lǐng)域的連接”(Connecting spheres of learning)。該書從教育心理學(xué)和社會文化理論的視角,深入分析了學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)教育活動之間的關(guān)系。第一章結(jié)合不同學(xué)派對學(xué)習(xí)的認(rèn)識、知識和技能的習(xí)得、學(xué)習(xí)的管理以及關(guān)于學(xué)習(xí)的文化觀念等方面,探討了學(xué)習(xí)這一人類永恒的話題。第七章主要對學(xué)習(xí)所涉及的認(rèn)知、人際和文化等方面之間的聯(lián)系進(jìn)行歸納,更為全面地審視了學(xué)習(xí)這一主題。《學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)與教育活動》屬于社科類文本,語言富有邏輯性、客觀性。結(jié)合文本的內(nèi)容特征以及語言特征,筆者選取了德國功能主義目的論作為理論基礎(chǔ),并以準(zhǔn)確傳遞原文信息作為首要目的進(jìn)行翻譯。由于英漢語言在詞匯和句式上存在著巨大差異,筆者在翻譯時根據(jù)不同的語言特征選擇了相對應(yīng)的翻譯策略,包括詞義增減、詞類轉(zhuǎn)換、句式重構(gòu)等;并針對此次翻譯實(shí)踐的過程撰寫了實(shí)踐報(bào)告,對實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)、提出努力的方向,...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
英語原文
漢語譯文
翻譯實(shí)踐報(bào)告
1 項(xiàng)目描述
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 作者簡介
1.3 文本分析
1.3.1 語言特征
1.3.2 內(nèi)容特征
2 主要翻譯理論及應(yīng)用
2.1 德國功能主義目的理論
2.2 理論應(yīng)用
3 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 譯例分析
3.2.1 詞匯處理
3.2.2 句法分析
3.3 譯后審校
4 實(shí)踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
4.2 今后努力的方向
參考文獻(xiàn)
本文編號:3863456
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
英語原文
漢語譯文
翻譯實(shí)踐報(bào)告
1 項(xiàng)目描述
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 作者簡介
1.3 文本分析
1.3.1 語言特征
1.3.2 內(nèi)容特征
2 主要翻譯理論及應(yīng)用
2.1 德國功能主義目的理論
2.2 理論應(yīng)用
3 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 譯例分析
3.2.1 詞匯處理
3.2.2 句法分析
3.3 譯后審校
4 實(shí)踐總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
4.2 今后努力的方向
參考文獻(xiàn)
本文編號:3863456
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3863456.html
最近更新
教材專著