天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 教育論文 > 教育心理論文 >

《打造學(xué)校未來(lái)可持續(xù)發(fā)展之路》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-05 18:52
  本次翻譯實(shí)踐的原文選自Building for a Sustainable Future in Our Schools。該書(shū)主要介紹了社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和人類(lèi)社會(huì)行為對(duì)可持續(xù)發(fā)展教育的影響。由于第二章和第十二章是本書(shū)的關(guān)鍵章節(jié),且考慮到譯文的實(shí)際價(jià)值,即發(fā)達(dá)國(guó)家的教育理念對(duì)我國(guó)高等教育發(fā)展有一定指導(dǎo)作用,因而選擇這兩章進(jìn)行翻譯。第二章主要討論的是如何緩減工薪階層學(xué)生的接受教育的障礙。第十二章主要介紹的是教育和經(jīng)濟(jì)平衡發(fā)展的重要性,并討論了阻礙發(fā)展中國(guó)家縮小教育和經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間差距的主要因素。通過(guò)翻譯此書(shū),也助于我國(guó)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的教育理念,擴(kuò)寬讀者的視野。Building for a Sustainable Future in Our Schools是教育類(lèi)的學(xué)術(shù)論文集,其文本特點(diǎn)是句式復(fù)雜、術(shù)語(yǔ)多。所選原文中有很多長(zhǎng)難句,這是本次翻譯實(shí)踐的一個(gè)難點(diǎn)。且長(zhǎng)句中嵌有多種從句和插入語(yǔ)結(jié)構(gòu),導(dǎo)致在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),給譯者帶來(lái)了困難。針對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯,筆者主要采取了英譯漢的順譯法和逆譯法。漢語(yǔ)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告里的另一個(gè)難... 

【文章來(lái)源】:重慶師范大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Translation
    1.3 Objectives of the Translation
    1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
    2.1 Text Analysis
    2.2 Proper Nouns and Special Terms
    2.3 Difficult Points in Translation
        2.3.1 Long and Complex Sentences
        2.3.2 Passive Voice Sentences
    2.4 Main Tools in Translation
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of Long Sentences
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Reverse Translation
    3.2 Translation of Passive Voice Sentences
        3.2.1 Translating Passive Voice to Chinese Active Voice
        3.2.2 Translating Passive Voice to Chinese Passive Voice
    3.3 Translation of the Prepositions
        3.3.1 Shifting
        3.3.2 Omitting
Chapter Four Conclusions
    4.1 Major Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
    4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J]. 燕守寶.  考試周刊. 2016(A3)
[2]對(duì)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧的探討[J]. 于小晴.  海外英語(yǔ). 2011(05)
[3]被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅.  中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[4]論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪.  上海翻譯. 2005(S1)
[5]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[6]英漢對(duì)譯語(yǔ)態(tài)變換小議[J]. 張復(fù)星.  外語(yǔ)教學(xué). 1982(03)



本文編號(hào):3119914

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3119914.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51352***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com