淺析MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂在“翻譯技術(shù)實踐”課程中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:淺析MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂在“翻譯技術(shù)實踐”課程中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: MOOC 翻轉(zhuǎn)課堂 翻譯技術(shù)教學(xué) 課堂活動組織
【摘要】:MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂借力于數(shù)字化創(chuàng)新,顛覆了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,正在重新構(gòu)筑課堂內(nèi)外的學(xué)習(xí)價值,引起了國內(nèi)外研究者的廣泛關(guān)注。北京大學(xué)語言信息工程系"翻譯技術(shù)實踐"課程以北大MOOC建設(shè)為契機(jī),采用MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂混合的教學(xué)模式,拆分課程目標(biāo),重構(gòu)課堂內(nèi)外的教學(xué)活動,以此提升課程教學(xué)效率,深化學(xué)生對翻譯技術(shù)相關(guān)知識的內(nèi)化與運(yùn)用。本文探討了MOOC教學(xué)與翻轉(zhuǎn)課堂之間的銜接問題,構(gòu)建出所謂的"遞進(jìn)式翻轉(zhuǎn)教學(xué)"模式,這不但提升了翻譯技術(shù)教學(xué)的質(zhì)量,也是對SPOC/翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方法的創(chuàng)新探索。
【作者單位】: 北京大學(xué)信息管理系;北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: MOOC 翻轉(zhuǎn)課堂 翻譯技術(shù)教學(xué) 課堂活動組織
【分類號】:G424
【正文快照】: 1研究背景數(shù)字化創(chuàng)新變革了人們的學(xué)習(xí)方式,互聯(lián)網(wǎng)正在重新構(gòu)筑教育的未來。由國際頂尖高校通過網(wǎng)絡(luò)向全世界免費(fèi)開放的一系列優(yōu)質(zhì)MOOC課程吸引了世界各地成千上萬的學(xué)習(xí)者,形成了龐大的規(guī)模效應(yīng)。國內(nèi)最早開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯碩士課程的北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語言信息工程
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄧靜,穆雷;《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
2 俞敬松;王華樹;;計算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J];中國翻譯;2010年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔藝楠;;論計算機(jī)輔助翻譯帶來的變革和威脅[J];北方文學(xué)(下半月);2011年12期
2 張小寧;;近六年國內(nèi)英語專業(yè)本科筆譯教學(xué)研究綜述[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期
3 莫宇馳;楊雄琨;;翻譯人才培養(yǎng)與計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)[J];大家;2012年11期
4 夏滎;;從翻譯市場需求變化的角度探討高校翻譯人才培養(yǎng)[J];大家;2012年11期
5 周蕾;;大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題和策略[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(教學(xué)研究);2013年04期
6 葉海霞;姜煥文;;高職高專應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期
7 鄭藝真;;淺談高職商務(wù)英語初級筆譯教學(xué)[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2013年01期
8 周俊博;;國內(nèi)計算機(jī)輔助翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2013年18期
9 錢多秀;唐璐;;國內(nèi)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育研究十年分析[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
10 黎健;;基于課堂與計算機(jī)的旅游英語教學(xué)初探[J];教育教學(xué)論壇;2011年21期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張政;;CAT引入教學(xué)——MTI人才應(yīng)用能力培養(yǎng)的有效途徑[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
2 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 張瑞娥;英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏橋林;新大學(xué)英語四級考試翻譯測試反撥效應(yīng)研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
2 陳了了;計算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè)[D];山東師范大學(xué);2011年
3 劉暢;基于建構(gòu)主義理論的英語專業(yè)筆譯學(xué)習(xí)策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
4 段耀沛;旅游英語翻譯主體教學(xué)的神思視角[D];華東師范大學(xué);2009年
5 蘇曉靜;試探大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)[D];武漢理工大學(xué);2009年
6 任峰;項目管理模式:專業(yè)筆譯教學(xué)新途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 王娟;體裁分析法觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究[D];西安外國語大學(xué);2012年
8 程文焱;翻譯管理中應(yīng)用翻譯技術(shù)的意義[D];山東師范大學(xué);2013年
9 婁慧;CAT理論應(yīng)用于高校法律英語自主學(xué)習(xí)之可行性探究[D];廣西大學(xué);2013年
10 張敬敏;從傳統(tǒng)翻譯到現(xiàn)代翻譯[D];陜西師范大學(xué);2013年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐彬;;CAT與翻譯研究和教學(xué)[J];上海翻譯;2006年04期
2 李德超;TAPs翻譯研究的前景與局限[J];外語教學(xué)與研究;2004年05期
3 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期
4 王立非;王金銓;;計算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J];外語與外語教學(xué);2008年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉常民;;翻譯技術(shù):一柄雙刃劍[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2014年04期
2 鹿鵬;;翻譯技術(shù)課程設(shè)計[J];考試周刊;2008年13期
3 岑秀文;;一次以電腦輔助翻譯技術(shù)為內(nèi)容的自主授課嘗試[J];中國外語教育;2009年02期
4 盧衛(wèi)中;陳慧;;翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J];外語電化教學(xué);2014年03期
5 袁亦寧;翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2005年01期
6 包叢笑;李星;;IPv4/IPv6過渡的核心技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)RFC6052[J];中國教育網(wǎng)絡(luò);2010年12期
7 孟濤;;我國MTI翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀與思考[J];考試周刊;2013年65期
8 唐萍;;翻譯技術(shù)與本科翻譯教學(xué)[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2010年08期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張龍哺;;新時代的計算機(jī)智能翻譯技術(shù)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
2 俞敬松;;北京大學(xué)的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學(xué)支持平臺[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
3 崔啟亮;;翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)框架體系[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
4 胡一鳴;;翻譯技術(shù)與工具發(fā)展趨勢[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
5 鄒兵;;對翻譯技術(shù)教學(xué)研究現(xiàn)狀的調(diào)研與反思——基于對國內(nèi)期刊論文的文獻(xiàn)計量考察[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 范敏;;電腦輔助翻譯:翻譯研究新轉(zhuǎn)向[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 包叢笑;李星;;基于無狀態(tài)翻譯的IPv4/IPv6過渡技術(shù)(ⅠⅤⅠ)[A];下一代互聯(lián)網(wǎng)與應(yīng)用研討會論文集[C];2011年
8 景元;陳春緯;;基于規(guī)則的英漢翻譯技術(shù)報告[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C];2008年
9 張桂平;蔡東風(fēng);徐立軍;尹寶生;陳建軍;;以互聯(lián)網(wǎng)為知識源的基于語段分析的交互式機(jī)器翻譯技術(shù)的研究[A];全國第八屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議(JSCL-2005)論文集[C];2005年
10 李賢華;于淼;呂雅娟;;面向小領(lǐng)域的可信機(jī)器翻譯技術(shù)研究[A];中國計算語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 ;翻譯軟件:實用翻譯+語音翻譯[N];中國計算機(jī)報;2002年
2 法律出版社 易明群;學(xué)術(shù)譯著翻譯技術(shù)規(guī)范談[N];中國新聞出版報;2013年
3 ;編碼轉(zhuǎn)換 讓舊貌換新顏[N];網(wǎng)絡(luò)世界;2000年
4 記者 李斌;機(jī)器能夠張口說話翻譯不再紙上談兵[N];人民日報海外版;2001年
,本文編號:780945
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyujiaoxuefangfalunwen/780945.html