操縱理論下的My Country and My People的兩個中譯本對比研究
發(fā)布時間:2017-09-14 06:19
本文關鍵詞:操縱理論下的My Country and My People的兩個中譯本對比研究
更多相關文章: My country and My People 意識形態(tài) 詩學 贊助人 譯者行為
【摘要】:My Country and My People是我國著名國學大師林語堂代表作之一。本文以勒弗菲爾(Lefevere)提出的“操縱”(manipulation)理論為框架,從社會文化角度比較了My Country and My People的兩個中譯本:20世紀30年代的黃嘉德譯本與80年代的郝志東等的譯本。比較的目的在于揭示不同社會文化背景下的意識形態(tài)、詩學以及贊助人三因素是如何作用于譯者的翻譯實踐,并影響其行為的。 勒弗菲爾是翻譯研究學派的主要代表人物之一,他將翻譯活動歸入文化系統(tǒng)并進行研究,討論了意識形態(tài)、詩學及贊助人對譯者翻譯文本和翻譯策略的選擇所產生的影響,提出翻譯即改寫這一論斷。不同的時代,不同的譯者,不同的文化環(huán)境和歷史背景,便有不同的意識形態(tài)傾向,受不同的主流詩學和贊助人的制約。譯者總是在意識形態(tài)、詩學傳統(tǒng)和贊助人的操縱下使譯本盡可能被更多的目的語讀者接受。 本文在操縱理論的指導下,通過比較上述兩個中文譯本,指出不同的歷史環(huán)境、意識形態(tài)、贊助人、主流詩學會影響到譯者的翻譯行為和翻譯策略,并進一步影響到譯文,因此不同時代的譯者,他們在語言表達方面存在著很大的差異。本文從語言、風格和文化等方面對兩個譯本進行了對比研究,共分五章。 第一章是引言,介紹了本文的研究目的,研究方法,研究意義以及文章結構。 第二章探討了操縱理論的由來,并對其意識形態(tài)、詩學以及贊助人作了簡單介紹。 第三章對林語堂、My Country and My People的內容以及所選擇的兩個中文譯本進行了介紹。 第四章對兩譯本進行評析,涉及到措詞、風格、句子結構等方面的比較,分別從意識形態(tài)、贊助人、主流詩學等方面闡述了影響,然后對兩本譯本的質量做了簡單評估,得出黃嘉德的譯本更接近譯者的寫作風格這一結論。 第五章是全文的結論。 通過兩個譯本的比較,揭示了譯者的確會受到各種操控因素的影響,并在譯文中有所體現(xiàn),而通過對譯文的分析,可看出譯者行為的痕跡和傾向。如果要進行文本和譯者行為的相互關系印證,則需要將文本因素和譯者因素結合起來,將翻譯內部因素和外部因素結合起來等,才可能全面而客觀的認識翻譯的活動。
【關鍵詞】:My country and My People 意識形態(tài) 詩學 贊助人 譯者行為
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Table of Contents7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Aim of the study9-10
- 1.2 Research methodology10
- 1.3 Significance of the study10-11
- 1.4 Structural arrangement of the thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Origin of manipulation in translation studies13-14
- 2.2 Andre Lefevere and his manipulation theory14-17
- 2.2.1 Andre Lefevere14
- 2.2.2 Andre Lefevere's manipulation theory14-17
- 2.2.2.1 "Cultural turn" in translation studies14-16
- 2.2.2.2 The concept of manipulation in translation16-17
- 2.3 Manipulative factors17-21
- 2.3.1 Ideology17-18
- 2.3.2 Poetics18-19
- 2.3.3 Patronage19-21
- Chapter Three An Introduction of My Country and My People and Its Two ChineseVersions21-27
- 3.1 A brief introduction of My Country and My People21-24
- 3.1.1 The content of My Country and My People21-22
- 3.1.2 The writing motive and background of My Country and My Peolpe22-24
- 3.1.3 The influence of My Country and My People24
- 3.2 A brief introduction of Lin Yutang24-25
- 3.3 A brief introduction of two Chinese versions25-27
- 3.3.1 Huang Jiade's version25-26
- 3.3.2 Hao Zhidong and Shen Yihong's version26-27
- Chapter Four Comparative Studies between the Two Chinese Versions27-44
- 4.1 Ideological manipulation in the two renditions27-31
- 4.1.1 Manipulation of different political ideology27-30
- 4.1.2 Manipulation of different cultural ideology30-31
- 4.2 Poetological manipulation in the two translations31-40
- 4.2.1 Manipulation in terms of words and phrases32-35
- 4.2.1.1 Huang's purposeful selection of political words and phrases32-35
- 4.2.2 Manipulation in terms of style35-37
- 4.2.3 Manipulation in terms of sentence structure37-40
- 4.3 Patronage manipulation in the two versions40-42
- 4.3.1 Patronage manipulation in Huang's version40-42
- 4.3.2 Patronage manipulation in Hao & Shen's version42
- 4.4 The assessments of the quality of the two versions42-44
- Chapter Five Conclusion44-46
- 5.1 Major findings of the study44-45
- 5.2 Limitations of the study45-46
- References46-48
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 蘇明;中國20世紀30年代小品文創(chuàng)作的“趣味”趨向[J];大連民族學院學報;2005年02期
2 褚東偉;;作家與譯家的統(tǒng)一——對林語堂《吾國與吾民》“英文原著”的個案研究[J];開封大學學報;2005年04期
3 鄒振環(huán),王純;西風社及其主持人黃嘉德[J];民國春秋;2000年02期
4 王茹辛;;在形象重塑的背后——從《My country and my people》看林語堂的“中國講述”[J];世界華文文學論壇;2007年02期
5 王兆勝;近幾年林語堂研究述評[J];社會科學戰(zhàn)線;1996年01期
,本文編號:848370
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/848370.html
教材專著