天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林紓小說(shuō)翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-08 22:04

  本文關(guān)鍵詞:林紓小說(shuō)翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 本文是對(duì)林紓翻譯小說(shuō)的研究。本文簡(jiǎn)要回顧了國(guó)內(nèi)外一百多年來(lái)林紓研究的成果,尤其是林紓小說(shuō)翻譯方面的研究成果,探討了林紓的翻譯思想、翻譯策略、林譯的操縱因素、林譯的成功原因、林譯的貢獻(xiàn)以及林譯的不足和缺陷。本文沒(méi)有單單從文化角度或者語(yǔ)言角度來(lái)討論林紓的小說(shuō)翻譯。有關(guān)操縱林譯的因素,采用了勒費(fèi)維爾(Andre Lefevere)的操縱理論進(jìn)行描述;有關(guān)林紓小說(shuō)翻譯的忠實(shí)性方面,主要從語(yǔ)言角度加以闡釋。本文重點(diǎn)考察1981年北京商務(wù)印書(shū)館重印的“十大林譯小說(shuō)”的翻譯,兼及其林紓的其他一些翻譯小說(shuō)。本文對(duì)林紓的小說(shuō)翻譯作了比較系統(tǒng)的研究,揭示了林紓的翻譯思想、翻譯策略、林譯小說(shuō)產(chǎn)生的歷史原因,探索了林譯成功的原因和不足。 本文共分九章。緒論部分介紹林紓譯作的總數(shù)、本研究的目的與內(nèi)容、選題的緣由和研究方法。簡(jiǎn)單介紹了艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)、亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1、道安、玄奘、徐光啟和嚴(yán)復(fù)的傳統(tǒng)譯論,雅各布森(Roman Jakobson)、卡特福德(John Catford)、奈達(dá)(Eugene A. Nida)對(duì)翻譯的定義,伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)和吉迪恩·圖里(Gideon Toury)創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論以及勒費(fèi)維爾的操縱理論。如果從中外傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”角度來(lái)看林紓的小說(shuō)翻譯,那么林紓的小說(shuō)翻譯問(wèn)題很多;如果采用勒費(fèi)維爾的操縱理論分析林紓的小說(shuō)翻譯,許多文化方面的問(wèn)題雖然可以迎刃而解,但無(wú)法說(shuō)明林紓小說(shuō)翻譯中存在的語(yǔ)言方面的問(wèn)題。因此,本文采用了綜合研究法,既不忽略對(duì)林紓小說(shuō)翻譯文化層面的分析,也不忽略對(duì)林紓小說(shuō)翻譯語(yǔ)言層面的探究。盡管已有不少學(xué)者對(duì)林譯作了許多研究,不過(guò)不少論文常常局限于一兩部譯著的研究,即使是一些研究林紓的專著,對(duì)林紓翻譯小說(shuō)的研究只是在某個(gè)章節(jié)中作一些探討,因而缺乏系統(tǒng)性。一些林譯研究只是從中文到中文,沒(méi)有認(rèn)真對(duì)照原文進(jìn)行研究。林紓翻譯小說(shuō)的研究既不能完全對(duì)應(yīng)原文,也不能完全脫離原文,有必要從小說(shuō)原文的角度、甚至從林譯原文的原文作一些探討。 第二章回顧了一百多年來(lái)國(guó)內(nèi)外林譯研究的基本情況。從晚清到民國(guó),對(duì)林紓的翻譯有過(guò)論述的有邱煒

本文編號(hào):433815

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/433815.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b1c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com