《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討
發(fā)布時間:2017-05-31 01:09
本文關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《茶經(jīng)》是中國茶典籍的代表作,第一次比較系統(tǒng)的論述了栽茶、采茶、制茶、飲茶、產(chǎn)茶、錄茶、詠茶等茶學(xué)知識,是研究中國傳統(tǒng)茶文化的重要內(nèi)容。二十世紀(jì)九十年代之前關(guān)于《茶經(jīng)》的研究主要集中在陸羽的生平、《茶經(jīng)》成書或是對《茶經(jīng)》加以注釋,近幾年,隨著國學(xué)的發(fā)展,研究者另辟蹊徑,焦點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向更深層次方面研究——哲學(xué)、文化、美學(xué)等等。 《茶經(jīng)》所蘊(yùn)含的宗教意義不容忽視,它將儒家思想、道家學(xué)說、佛家理論合三為一,具有極其重要的宗教意義!安枧c儒通,通在中庸”,中庸思想乃是儒家文化的核心,其所追求的“致中和”對當(dāng)今世界文明影響頗深,為了使世界了解接納儒家中庸思想,《茶經(jīng)》的英譯起了重要的橋梁作用。王宏印教授將英譯本研究歸屬于“翻譯型研究”,即以經(jīng)典文化文本為研究對象,對照其他文獻(xiàn),通過文本翻譯挖掘作者思維并使理論系統(tǒng)化。 功能主義認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯方法,不同的文本有不同的翻譯目的,譯者英譯《茶經(jīng)》的目的在于對外傳播中國文化,為了傳播本民族的習(xí)俗、精神、美學(xué)意象等內(nèi)涵,譯作應(yīng)最大限度再現(xiàn)原著作者所傳達(dá)的特色、風(fēng)格和思想。作為典籍,《茶經(jīng)》字里行間內(nèi)隱多方元文化,中國文化屬于高語境文化,古漢語《茶經(jīng)》更是言簡意賅,其中蘊(yùn)含的中庸思想較難精確把握,因此在典籍英譯過程中,譯者需對這些具有文化色彩的部分謹(jǐn)慎處理,注意東西方宗教文化的差別,以便讀者更易了解源語文化。 直譯和意譯是翻譯界的一個熱門話題,紐馬克基于奈達(dá)功能對等原則,并依據(jù)布萊爾(Buler)和雅各布(Jacobson)的語言信息、表達(dá)、勸說功能,提出了交際翻譯和語義翻譯,這兩大翻譯策略是對直譯和意譯的繼承和發(fā)展,前者關(guān)注目標(biāo)語讀者,后者注重源語作者。 本文擬通過文本分析法對《茶經(jīng)》英譯本所采取的翻譯方法進(jìn)行對比研究,探討譯者在翻譯過程中是如何將儒家中庸思想再現(xiàn)出來。研究發(fā)現(xiàn),作為信息類文本,《茶經(jīng)》譯文中交際翻譯策略多用于語際互文轉(zhuǎn)換;而涉及到諸如中庸思想等文化因素的譯介則語義翻譯更可取。紐馬克“沒有任何一篇文本翻譯是純粹的交際翻譯或語義翻譯,二者互為補(bǔ)充”的論斷得到進(jìn)一步證實(shí)。只有兩種翻譯策略的有效結(jié)合才可使讀者更好理解《茶經(jīng)》及其蘊(yùn)含的中庸思想,從而推進(jìn)中國文化的對外傳播。
【關(guān)鍵詞】:《茶經(jīng)》 交際翻譯 語義翻譯 中庸思想
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Aim and Significance of the Research10
- 1.3 Research Difficulties10-12
- 1.4 Organization of the Thesis12-13
- 2 Literature Review13-18
- 2.1 Skopostherie13-14
- 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation14-17
- 2.2.1 Definitions of ST and CT14-15
- 2.2.2 Comparison between ST and CT15-16
- 2.2.3 The Types of Text16-17
- 2.3 Previous Studies on The Golden Mean17-18
- 3 The Relationshio between The Golden Mean and The Classic of Tea18-21
- 3.1 Illustrations of The Golden Mean in The Classic of Tea18-20
- 3.2 The Research Significance of The Golden Mean20-21
- 4 Analysis of the Translation from the Perspectives of ST and CT21-37
- 4.1 Culture-loaded Words Reflecting The Golden Mean in The Classic of Tea21-25
- 4.2 Translation of The Golden Mean in The Classsic of Tea25-37
- 4.2.1 Translation of the Thought--Cultivation of Character26-27
- 4.2.2 Translation of the Thought--Equilibrium27-29
- 4.2.3 Translation Of the Thought--Harmony29-31
- 4.2.4 Translation of the Thought--Moderation31-34
- 4.2.5 Translation of the Thought--Mean34-35
- 4.2.6 Translation of the Thought--The Governance of the Country35-37
- 5 Conclusion37-39
- 5.1 The Research Findings37
- 5.2 The Research Limitations37-38
- 5.3 Recommendations38-39
- References39-41
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況41-42
- Acknowledgements42-43
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 姜欣;姜怡;林萌;;茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
2 李昱霏;;我國中庸思維的研究現(xiàn)狀及展望[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
3 舒曼;;“禪茶一味”綜述[J];農(nóng)業(yè)考古;2013年05期
4 閻莉;;醍醐及其他[J];農(nóng)業(yè)考古;2006年02期
5 姚靚;;詩歌的形式美[J];青年文學(xué)家;2010年01期
6 馮延燕;;中西方文化中動物詞匯的象征意義[J];青年文學(xué)家;2011年15期
7 趙秀梅;;承德普樂寺內(nèi)的曼陀羅[J];文物春秋;2008年03期
8 周高德;上善若水 為而不爭——解讀《道德經(jīng)》[J];中國宗教;2005年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳映戎;英漢植物隱喻的跨文化理解研究[D];華東師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:408316
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/408316.html
最近更新
教材專著