帕爾默文化語言學視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯研究
發(fā)布時間:2017-05-25 13:19
本文關鍵詞:帕爾默文化語言學視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)化活動,還牽涉到兩種語言所蘊涵的文化信息的交流。因此,翻譯中的文化因素越來越受到重視。由于受文化因素的影響,隱喻的翻譯就成為翻譯中較為復雜的問題。傳統(tǒng)語言學和翻譯研究視隱喻為文學作品中的修辭手段,而認知語言學認為,隱喻,不僅是語言修辭的手段,更是人們認知的重要工具。在認知語言學的基礎上發(fā)展起來的帕爾默文化語言學,將文化的因素歸入研究范圍,建立其獨特的意象圖式理論,從文化與認知模式關系的角度深入研究人類語言中的許多問題,尤其是語言中的隱喻現(xiàn)象,為隱喻研究提供了一個新的視角。 《詩經(jīng)》作為中華民族文化的精髓,除了具有弘奧的文學價值,更具有極高的文化歷史價值,其隱喻的大量使用,使得《詩經(jīng)》的翻譯一直倍受中西方學者的青睞。中國學者夏傳才(1985)并不十分認同西方學者的譯本,西方學者畢竟是異族人的身份,他們或者缺乏對中國文化的親身體驗,或者不能全身心融入中國文化,因此不能夠真正了解中國文化的歷史淵源和精神實質(zhì)。他認為,中國經(jīng)典最好還是由貫通中西文化的中國學者來翻譯,中國老一輩翻譯家比如許淵沖和汪榕培,他們古今兼治,中西貫通,既有較為深厚的國學功底,對西方文化也有專攻。20世紀90年代,隨著改革開放的不斷深入和中西文化交流的日益深化,中國學者深感包括《詩經(jīng)》等中國文學經(jīng)典在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化對外傳播的歷史責任的重大。 本課題試圖從帕爾默文化語言學視角,以《詩經(jīng)》中豐富的隱喻為語料,對比分析中國譯者的兩種《詩經(jīng)》英譯本,分別是許淵沖和汪榕培的譯本,探討《詩經(jīng)》隱喻英譯的文化語言學理據(jù)和翻譯途徑。
【關鍵詞】:文化語言學 隱喻英譯 意象圖式
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1 Introduction9-11
- 1.1 Research Background of the Present Study9-10
- 1.2 Research Questions10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- 2 Literature Review11-24
- 2.1 Palmer's Cultural Linguistics Theory11-15
- 2.1.1 Three American Traditions of Linguistic Anthropology11-13
- 2.1.2 The Motivation of Constructing Cultural Linguistics13
- 2.1.3 The Emergence of Palmer's Cultural Linguistics13-15
- 2.2 An Overview of Previous Studies on Metaphor15-17
- 2.2.1 The Comparison Theory on Metaphor15-16
- 2.2.2 The Interaction Theory on Metaphor16
- 2.2.3 The Cognitive Theory on Metaphor16-17
- 2.3 Palmer's Cultural Linguistics on Metaphor17-24
- 2.3.1 Perspective of Cultural Linguistics on Metaphor17-20
- 2.3.2 Relationship among Culture, Metaphor and Translation20-22
- 2.3.3 Summary22-24
- 3 The Book of Poetry and Its Translation24-33
- 3.1 On The Book of Poetry24-28
- 3.1.1 Research Values of The Book of Poetry24
- 3.1.2 Composing Features of The Book of Poetry24-27
- 3.1.3 Three Sections and Reclassification of The Book of Poetry27-28
- 3.2 Translations of The Book of Poetry28-33
- 3.2.1 An Overview of English Translation History28-30
- 3.2.2 Xu Yuanchong's English Translation30-31
- 3.2.3 Wang Rongpei and Ren Xiuhua's English Translation31-33
- 4 Comparative Analysis of English Translation of the Metaphors in The Book of Poetry from Palmer's Cultural Linguistics Perspective33-48
- 4.1 Metaphor Translation in the Marriage and Love Poems33-37
- 4.2 Metaphor Translation in the Resentment and Irony Poems37-39
- 4.3 Metaphor Translation in the War Poems39-43
- 4.4 Suggested Approaches to Metaphor Translation in The Book of Poetry43-47
- 4.4.1 Literal Translation of the Original Image in Metaphor Translation43-44
- 4.4.2 Preservation of the Original Image plus Explanations in Metaphor Translati44-45
- 4.4.3 Partial Preservation and Replacement of the Original Image in Metaphor Translation45-47
- 4.5 Summary47-48
- 5 Conclusion48-50
- 5.1 Major Findings48-49
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study49-50
- Bibliography50-52
- Acknowledgements52
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 帖伊;認知視角下《詩經(jīng)》的概念隱喻研究[D];廣西師范大學;2013年
本文關鍵詞:帕爾默文化語言學視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:393868
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/393868.html
教材專著