關(guān)于《世人的朝鮮游錄》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-19 22:57
中韓建交23年來,兩國在政治、經(jīng)貿(mào)、人文等各領(lǐng)域的關(guān)系飛速發(fā)展,呈現(xiàn)出政治互信、經(jīng)貿(mào)合作、人文交流齊頭并進(jìn)的新局面。中韓兩國外交大局在國際環(huán)境等外在因素的作用下正呈現(xiàn)上升趨勢(shì),但是兩國民眾對(duì)彼此的認(rèn)識(shí)與理解仍然存在著誤區(qū)。因此,筆者將碩士學(xué)位論文選定為翻譯項(xiàng)目,該項(xiàng)目是《世人的朝鮮游錄》的韓漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目!妒廊说某r游錄》由韓國奎章閣韓國學(xué)研究院編撰,文壇出版社出版。寄希望于通過筆者的努力,能夠使國人更加客觀地認(rèn)識(shí)并理解韓國及韓國人,以解開兩國民眾之間的心結(jié)。本翻譯報(bào)告討論的是《世人的朝鮮游錄》韓中翻譯項(xiàng)目。該書為歷史類教養(yǎng)叢書,由韓國奎章閣韓國學(xué)研究院編撰。全書共分為十三個(gè)章節(jié),通過朝鮮人與世人、朝鮮與世界交流的故事與記錄,反映了一個(gè)朝鮮時(shí)期至20世紀(jì)初期真實(shí)的朝鮮。該翻譯項(xiàng)目為韓國文學(xué)翻譯院推薦書目,尚未有中文譯本。全書韓文字?jǐn)?shù)約為16萬字左右。筆者負(fù)責(zé)翻譯本書的后七章,韓文字?jǐn)?shù)為97,863字,中文譯文字?jǐn)?shù)為66,019字。翻譯之前,筆者通過譯前分析與譯前準(zhǔn)備對(duì)原文的語言特點(diǎn)及內(nèi)容特點(diǎn)進(jìn)行了分析與掌握,并就原文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了定位。筆者在閱讀平行文本、搜集相關(guān)資料和查詢工作的同...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:192 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 作者簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯譯例分析
4.1 標(biāo)題翻譯
4.2 詞匯翻譯
4.3 長(zhǎng)定語的處理
4.4 語篇翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄A:譯文
附錄B:原文
本文編號(hào):3148474
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:192 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作品簡(jiǎn)介
2.2 作者簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯譯例分析
4.1 標(biāo)題翻譯
4.2 詞匯翻譯
4.3 長(zhǎng)定語的處理
4.4 語篇翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄A:譯文
附錄B:原文
本文編號(hào):3148474
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3148474.html
最近更新
教材專著