對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英文譯釋對(duì)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的影響
本文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英文譯釋對(duì)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的影響
更多相關(guān)文章: 對(duì)外漢語(yǔ)教材 英文譯釋 留學(xué)生 習(xí)得 單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞
【摘要】:近年來(lái),國(guó)內(nèi)的對(duì)外漢語(yǔ)教育事業(yè)迅速發(fā)展,來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生越來(lái)越多,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也受到了大家的熱切關(guān)注。目前在國(guó)內(nèi)使用的對(duì)外漢語(yǔ)教材,大多是用英語(yǔ)作為媒介語(yǔ)對(duì)生詞進(jìn)行釋義的。這些生詞的英文譯釋對(duì)于留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生很大的影響。本文旨在通過(guò)對(duì)《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的英文譯釋情況的調(diào)查分析,來(lái)探討對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英文譯釋對(duì)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)時(shí)造成的影響。 本文第一章主要介紹選題的背景,以及目前相關(guān)研究的現(xiàn)狀和不足等。第二章主要是關(guān)于《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)以及問(wèn)卷調(diào)查情況。第三章結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果對(duì)《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的英文譯釋情況及其對(duì)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的影響進(jìn)行了分析。第四章結(jié)合本文的研究,提出對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英文譯釋修改建議和教學(xué)建議。最后是結(jié)語(yǔ),總結(jié)了本文的研究成果,并指出文章的不足。 附錄部分是對(duì)《漢語(yǔ)教程》一至三冊(cè)中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞及其英文譯釋情況的匯總,以及對(duì)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的52名留學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查問(wèn)卷。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)外漢語(yǔ)教材 英文譯釋 留學(xué)生 習(xí)得 單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H195.3
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 緒論9-18
- 1.1 選題緣起9-10
- 1.2 研究理論基礎(chǔ)10-13
- 1.2.1 遷移理論10-11
- 1.2.2 中介語(yǔ)理論11
- 1.2.3 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論11-12
- 1.2.4 詞典學(xué)相關(guān)研究12-13
- 1.3 相關(guān)研究與不足13-17
- 1.3.1 對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞英文譯釋問(wèn)題研究13-14
- 1.3.2 漢語(yǔ)中動(dòng)作動(dòng)詞以及留學(xué)生的相關(guān)偏誤研究14-17
- 1.4 研究目的與研究方法17-18
- 第二章 《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)以及調(diào)查情況18-29
- 2.1 《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)情況說(shuō)明18
- 2.2 調(diào)查問(wèn)卷情況18-20
- 2.2.1 調(diào)查問(wèn)卷的設(shè)計(jì)18-20
- 2.2.2 調(diào)查問(wèn)卷的對(duì)象20
- 2.3 調(diào)查問(wèn)卷的分發(fā)與結(jié)果分析20-29
- 2.3.1 調(diào)查問(wèn)卷分發(fā)情況說(shuō)明20-21
- 2.3.2 調(diào)查問(wèn)卷統(tǒng)計(jì)情況說(shuō)明21-29
- 第三章 《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的英文譯釋對(duì)留學(xué)生偏誤的影響29-36
- 3.1 《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的英文譯釋的分析方法29
- 3.2 《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的英文譯釋情況分類29-34
- 3.2.1 單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞與英文譯釋詞在詞義構(gòu)成上有區(qū)別30-31
- 3.2.2 同譯單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞在詞義構(gòu)成上有區(qū)別31-33
- 3.2.3 “一詞多譯”現(xiàn)象較多33-34
- 3.2.4 其它問(wèn)題34
- 3.3 《漢語(yǔ)教程》中單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞的英文譯釋對(duì)留學(xué)生習(xí)得的影響說(shuō)明34-36
- 3.3.1 動(dòng)詞與英文譯釋語(yǔ)義不對(duì)等對(duì)留學(xué)生習(xí)得的影響34-35
- 3.3.2 未區(qū)分有差別同譯動(dòng)詞對(duì)留學(xué)生習(xí)得的影響35
- 3.3.3 “一詞多譯”對(duì)留學(xué)生習(xí)得的影響35
- 3.3.4 英文譯釋詳盡具體對(duì)留學(xué)生習(xí)得的影響35-36
- 第四章 對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞英文譯釋的完善建議及相關(guān)教學(xué)建議36-42
- 4.1 對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞英文譯釋完善建議36-40
- 4.1.1 使生詞和英文譯釋詞的語(yǔ)義對(duì)等36-37
- 4.1.2 對(duì)有差異的同譯詞語(yǔ)進(jìn)行譯釋上的區(qū)分37-39
- 4.1.3 對(duì)“一詞多譯”現(xiàn)象的處理39
- 4.1.4 增加詞語(yǔ)色彩義的說(shuō)明39
- 4.1.5 多種譯釋方法靈活搭配使用39-40
- 4.2 相關(guān)教學(xué)建議40-42
- 結(jié)語(yǔ)42-43
- 參考文獻(xiàn)43-45
- 附錄 145-50
- 附錄 250-55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 符淮青;表動(dòng)作行為的詞的意義分析[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1982年03期
2 周國(guó)光;徐品香;;對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英語(yǔ)譯釋和漢語(yǔ)詞語(yǔ)學(xué)習(xí)偏誤[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年11期
3 盧桂芝;;有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞英文注釋問(wèn)題[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
4 符淮青;“詞義成分-模式”分析(表動(dòng)作行為的詞)[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1996年05期
5 仲崇山;表動(dòng)作行為的同義詞的詞義分析[J];漢字文化;2004年02期
6 潘文國(guó);;翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
7 蔡北國(guó);;中介語(yǔ)動(dòng)作動(dòng)詞混用的調(diào)查與分析[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2010年04期
8 雍和明;語(yǔ)言·詞典與詞典學(xué)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
9 楊自儉;;對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
10 魯健驥;外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)偏誤分析[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1987年04期
,本文編號(hào):713590
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/713590.html