天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢語(yǔ)教學(xué)的新嘗試——直接翻譯法

發(fā)布時(shí)間:2017-08-15 10:25

  本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)教學(xué)的新嘗試——直接翻譯法


  更多相關(guān)文章: 對(duì)外漢語(yǔ) 直接法 翻譯法 初級(jí)


【摘要】:眾所周知,留學(xué)生在初期學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),最大的困難是翻譯。他們?cè)趯W(xué)習(xí)新的漢字、詞匯和句子的時(shí)候,最先問(wèn)的就是"什么意思",尋找母語(yǔ)中相同的事物進(jìn)行替換。根據(jù)這種特點(diǎn),本文試提出一種新的教學(xué)法——直接翻譯法,以幫助其在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段更好更快地進(jìn)行語(yǔ)言技能的訓(xùn)練。
【作者單位】: 黑龍江東方學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語(yǔ) 直接法 翻譯法 初級(jí)
【分類(lèi)號(hào)】:H195
【正文快照】: 1“直接翻譯法”的定義筆者這里提出的直接翻譯法是結(jié)合語(yǔ)法翻譯法和直接法的長(zhǎng)處,適用于剛剛來(lái)到中國(guó)留學(xué)的零基礎(chǔ)或者入門(mén)班的學(xué)生,主要采用的教材是留學(xué)生自身已閱讀過(guò)的世界名著故事(多為劇本或者電影臺(tái)詞),或者留學(xué)生本國(guó)語(yǔ)文教材的漢化版,在初期不涉及語(yǔ)法教學(xué),以口語(yǔ)對(duì)

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 葉濤;;翻譯書(shū)的索引及索引控制翻譯法[J];科技與出版;2012年11期

2 徐希維;侯燁晨;;試論語(yǔ)法-翻譯法的科學(xué)性、合理性和有效性[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

3 王宗炎;語(yǔ)法·翻譯法活用舉隅[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1985年03期

4 賈永華;異議翻譯法教學(xué)——與刁紀(jì)田老師商榷[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年01期

5 朱伊革;翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的媒介作用[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

6 廖冬芳;;翻譯法觀照下的大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)策略[J];長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

7 馮樹(shù)鑒;;肯定否定翻譯法(第十講)[J];世界科學(xué);1990年10期

8 黃紀(jì)文;工程圖紙的簡(jiǎn)略翻譯法——為大中型企業(yè)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)[J];中國(guó)科技翻譯;1993年02期

9 刁紀(jì)田;為翻譯法教學(xué)正名[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年01期

10 任麗卿;;專(zhuān)家指導(dǎo)考研:英譯漢(四)[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2004年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 龍靜;;語(yǔ)法—翻譯法概述及其影響[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 魏志成;;比較翻譯法[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年

3 魏緒濤;;正確看待大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的傳統(tǒng)做法[A];高教科研2006(中冊(cè):教學(xué)改革)[C];2006年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 張曉航;以交際法為指導(dǎo)改進(jìn)翻譯法教學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2005年

2 薛婷婷;軟新聞符號(hào)學(xué)翻譯法[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

3 溫盛妮;高職德語(yǔ)教學(xué)中翻譯法和交際法的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年

4 楊婕;以文化為中心的功能翻譯法與《論語(yǔ)》翻譯[D];蘇州大學(xué);2004年

5 秦宗亮;翻譯法與交際法在提高高職學(xué)生詞匯量方面的比較研究[D];山東大學(xué);2010年

6 張珍珍;英譯漢模糊翻譯法初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

7 王燁姝;俄漢反語(yǔ)對(duì)比[D];吉林大學(xué);2007年

8 包雪蓮;蒙古語(yǔ)授課中學(xué)英語(yǔ)介詞教學(xué)研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年



本文編號(hào):677685

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/677685.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5c927***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com