對外漢語教材生詞的英譯問題研究
發(fā)布時間:2017-07-08 00:18
本文關(guān)鍵詞:對外漢語教材生詞的英譯問題研究
更多相關(guān)文章: 對外漢語教學 教材 生詞 英語譯釋 案例研究
【摘要】:在現(xiàn)行的對外漢語教材,尤其是初級教程中,漢語生詞多用英文加以注釋。由于漢英兩種語言的關(guān)聯(lián)詞匯之間存在語義、語法和語用的差異,外加文化背景大相徑庭,給漢語生詞英文譯釋帶來了巨大的挑戰(zhàn)。如何用英語準確地釋義漢語生詞就成了教材編寫者值得關(guān)注的問題,而如何在課堂上正確運用英文譯釋講解生詞也是對外漢語教師非常重要的一種教學技巧。 本文首先從教材編譯角度、詞匯教學角度和偏誤分析角度總結(jié)和歸納了本學科專家、學者關(guān)于教材生詞英譯問題已有的研究成果。并通過問卷調(diào)查的形式,了解南通大學國際教育學院一年級留學生對《博雅漢語·初級起步篇》中生詞英文譯釋準確性的滿意程度,在此基礎(chǔ)上結(jié)合教材的編寫和教師的授課兩個方面,針對對外漢語教材生詞英文譯釋出現(xiàn)的問題及產(chǎn)生問題的原因進行了深入的探討,并提出了一些解決問題的方法和建議。其中,第一章主要闡述了對外漢語教材生詞英文譯釋與詞匯教學的重要性以及兩者之間的關(guān)系。第二章選取《博雅漢語·初級起步篇》作為主要研究對象,從外語學習和第二語言學習的角度出發(fā),具體分析教材生詞表中出現(xiàn)的生詞英譯問題,運用對比和歸納的方法加以分類整理,并初步探討了產(chǎn)生問題的原因。第三章從教材編譯者的角度出發(fā),根據(jù)漢英兩種語言之間的對應關(guān)系提出改善教材漢語生詞英文注釋編譯的方法。第四章從對外漢語教師教學的視角出發(fā),探討如何在課堂教學中通過有效手段彌補教材生詞英譯的不足,以便幫助留學生在學習漢語詞匯時產(chǎn)生“正遷移”作用,避免一些錯誤的發(fā)生。最后嘗試將生詞的英文譯釋問題與詞匯教學聯(lián)系起來,并且就如何提高對外漢語詞匯教學效率提出一些建設(shè)性的意見。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語教學 教材 生詞 英語譯釋 案例研究
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-15
- 0.1 研究背景和意義7-8
- 0.2 對外漢語教材生詞英譯問題研究現(xiàn)狀8-13
- 0.2.1 從教材編譯角度出發(fā)的研究8-10
- 0.2.2 從詞匯教學角度出發(fā)的研究10-11
- 0.2.3 從偏誤分析角度出發(fā)的研究11-13
- 0.3 研究范圍、對象和方法13-15
- 0.3.1 研究范圍13
- 0.3.2 研究對象13-14
- 0.3.3 研究方法14-15
- 第一章 對外漢語教材生詞英文譯釋與詞匯教學15-21
- 1.1 漢語詞匯的基本組成部分15-17
- 1.1.1 基本詞匯15
- 1.1.2 一般詞匯15-17
- 1.2 對外漢語詞匯教學17-18
- 1.2.1 詞匯教學的重要性17
- 1.2.2 對外漢語詞匯教學的目的和任務17-18
- 1.3 對外漢語教材中的生詞英文譯釋18-19
- 1.3.1 生詞英文譯釋的目的18-19
- 1.3.2 生詞英文譯釋的原則19
- 1.4 教材生詞英譯和詞匯教與學的關(guān)系19-21
- 1.4.1 教材生詞英譯與詞匯教學的關(guān)系20
- 1.4.2 教材生詞英譯與詞匯學習的關(guān)系20-21
- 第二章 從《博雅漢語·初級起步篇》看生詞英文譯釋出現(xiàn)的問題21-35
- 2.1 對外漢語教材生詞英譯問題剖析21-32
- 2.1.1 譯釋方式不妥21-25
- 2.1.2 譯釋不夠準確25-27
- 2.1.3 譯釋忽略漢語生詞的附屬義27-28
- 2.1.4 譯釋忽略漢語生詞的語法特征28-30
- 2.1.5 譯釋忽略漢語生詞的語用特征30-32
- 2.2 對外漢語教材生詞英譯問題出現(xiàn)的原因分析32-34
- 2.2.1 教材生詞的選編與翻譯脫節(jié)32
- 2.2.2 譯者忽視了教材生詞語英文譯釋的重要性32-33
- 2.2.3 譯者忽視了漢英兩種語言之間的非對等性33
- 2.2.4 譯者忽視了漢英兩種語言之間的文化差異33-34
- 2.3 本章小結(jié)34-35
- 第三章 從漢英對應關(guān)系談對外漢語教材生詞英文譯釋的方法35-45
- 3.1 有語義對應關(guān)系的生詞英文譯釋方法35-41
- 3.1.1 完全對應關(guān)系中的詞語英譯方法35
- 3.1.2 不完全對應關(guān)系中的詞語英譯方法35-41
- 3.2 無語義對應關(guān)系的生詞英文譯釋方法41-42
- 3.3 量詞和部分虛詞的英文譯釋方法42-43
- 3.4 本章小結(jié)43-45
- 第四章 針對教材中生詞英譯問題的教學策略45-53
- 4.1 漢英對比教學策略45-50
- 4.1.1 語義對比策略46-47
- 4.1.2 語法對比策略47-49
- 4.1.3 語用對比策略49-50
- 4.2 圖片、實物、肢體語言等輔助教學策略50-52
- 4.2.1 圖片、實物釋義策略50-51
- 4.2.2 動作、手勢、表情等肢體語言釋義策略51-52
- 4.3 本章小結(jié)52-53
- 結(jié)語53-54
- 附錄54-57
- 參考文獻57-63
- 致謝63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張恩華;淺析漢英詞匯的語義對比[J];鞍山師范學院學報;2004年03期
2 張淑賢;文化意識與對外漢語教學[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1999年04期
3 彭建瓊;;英語詞匯教學策略[J];成都大學學報(教育科學版);2007年08期
4 白雪;;對外漢語中高級階段詞匯教學法探討[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2012年06期
5 趙世舉;;對外漢語教學詞匯主導法芻議[J];長江學術(shù);2007年03期
6 戴文杰;;對外漢語詞語教學方法探討[J];讀與寫(教育教學刊);2010年11期
7 錢少青;對外漢語詞語教學方法探討[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2004年02期
8 楊華;試談英漢翻譯中詞義的選擇和確定[J];大眾科技;2005年05期
9 郭玉華;;外語教育基礎(chǔ)階段應注重詞匯學習[J];湖北函授大學學報;2011年02期
10 郭麗;;對外漢語讀寫課本生詞英譯問題探析——以《現(xiàn)代漢語教程:讀寫課本》為例[J];湖北函授大學學報;2011年07期
,本文編號:532410
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/532410.html
最近更新
教材專著