對外漢語教材中的詞匯英漢互譯及其教學(xué)研究
發(fā)布時間:2021-03-23 06:58
隨著我國近年來經(jīng)濟的快速發(fā)展、綜合國力明顯增強以及國際地位不斷提升,世界越來越多的國家和地區(qū)將目光聚焦中國,希望同我國在經(jīng)濟、文化、教育等各領(lǐng)域建立合作關(guān)系,尤其是我國的歷史文化吸引大量的國際友人來華學(xué)習(xí)中文。因此,漢語學(xué)習(xí)的浪潮席卷而來,對外國留學(xué)生來說,學(xué)好漢語不光在于他們自身的基礎(chǔ)和努力,同時,也要以高質(zhì)量的教材作為基礎(chǔ),從教材的實用性、工具性、交際性、科學(xué)性和現(xiàn)代性五個方面考慮教材編寫。該文基于對外漢語教材中的詞匯英漢互譯及教學(xué)方面存在的問題,以《發(fā)展?jié)h語》為研究對象,對教材中英漢互譯相關(guān)問題如何改進進行了探析。
【文章來源】:海外英語. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 對外漢語教材詞匯英漢互譯常見問題
1.1 將漢語詞匯中的漢字逐個翻譯
1.2 以絕對“對等”的思想進行英漢詞匯互譯
1.3 不能正確選擇詞義
1.4 對文化相關(guān)詞匯把握不足
2 對外漢語教材詞匯翻譯及教學(xué)的核心原則
2.1 從漢語詞匯的完整意思角度進行翻譯
2.2 注重漢英詞匯所具有的語義差異
2.3 在特定詞匯翻譯中應(yīng)用引申義
2.4 合理使用詞語的義項含義
2.5 關(guān)注文化對兩種語言詞匯的不同影響
2.5.1 宗教文化
2.5.2 地理環(huán)境
2.5.3 歷史文化
2.5.4 代表獨特文化的詞匯需“入鄉(xiāng)隨俗”
3 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對外漢語教學(xué)中語匯教學(xué)的若干問題[J]. 胡明揚. 語言文字應(yīng)用. 1997(01)
碩士論文
[1]《新實用漢語課本》與《發(fā)展?jié)h語》生詞詞匯比較研究[D]. 李敏娜.湖南師范大學(xué) 2015
本文編號:3095369
【文章來源】:海外英語. 2020,(05)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 對外漢語教材詞匯英漢互譯常見問題
1.1 將漢語詞匯中的漢字逐個翻譯
1.2 以絕對“對等”的思想進行英漢詞匯互譯
1.3 不能正確選擇詞義
1.4 對文化相關(guān)詞匯把握不足
2 對外漢語教材詞匯翻譯及教學(xué)的核心原則
2.1 從漢語詞匯的完整意思角度進行翻譯
2.2 注重漢英詞匯所具有的語義差異
2.3 在特定詞匯翻譯中應(yīng)用引申義
2.4 合理使用詞語的義項含義
2.5 關(guān)注文化對兩種語言詞匯的不同影響
2.5.1 宗教文化
2.5.2 地理環(huán)境
2.5.3 歷史文化
2.5.4 代表獨特文化的詞匯需“入鄉(xiāng)隨俗”
3 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對外漢語教學(xué)中語匯教學(xué)的若干問題[J]. 胡明揚. 語言文字應(yīng)用. 1997(01)
碩士論文
[1]《新實用漢語課本》與《發(fā)展?jié)h語》生詞詞匯比較研究[D]. 李敏娜.湖南師范大學(xué) 2015
本文編號:3095369
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/3095369.html
最近更新
教材專著