基于語料庫的歐化翻譯研究
發(fā)布時間:2019-02-11 14:07
【摘要】:在語言接觸過程中,一個自然而又重要的結(jié)果就是接觸雙方的語言發(fā)生詞匯、句法甚至語音和語用等層面的變化。英漢語言接觸中“受西洋語法影響而產(chǎn)生的中國新語法”就被稱為“歐化的語法”(王力,1985:460) 近年來,英語作為當(dāng)今世界的一種強(qiáng)勢語言,使現(xiàn)代漢語發(fā)生了較為顯著的“歐化”?陀^地說,這些“歐化”一方面給漢語的健康和發(fā)展帶來一定的不良影響,另一方面也為漢語的豐富和完善帶來了新鮮的血液。然而,“歐化”這個原本自然的現(xiàn)象從被認(rèn)識的那一刻起便被賦予了太多的消極含義。英漢翻譯作為英漢語言接觸的重要手段之一,必然與漢語的歐化產(chǎn)生有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此也就成了歐化現(xiàn)象的“出氣筒”,而歐化的譯文更是毫無怨言地成為了眾矢之的。那些“蹩腳的”、“估屈聱牙”的歐化譯文固然應(yīng)該批評,但是正如“批評”這個詞本身一樣,人們更多地注意了缺點(diǎn)和錯誤,而嚴(yán)重忽視了“評論判斷”和“優(yōu)點(diǎn)長處”這兩層涵義。事實(shí)上,歐化的翻譯除了“蹩腳”,還可以有良好的經(jīng)濟(jì)性和特殊的表現(xiàn)力;而那些的確“估屈聱牙”又無任何價(jià)值的譯文也不是僅靠批判就能改善。因此在當(dāng)前形勢下,正視歐化翻譯問題、積極深入地研究歐化翻譯現(xiàn)象是件十分重要而有意義的事情——對翻譯事業(yè)本身如此,對更好地理解現(xiàn)代漢語正在發(fā)生的種種變化也是如此。 本研究以翻譯學(xué)為核心,從語言接觸的視角出發(fā),充分利用語料庫方法的優(yōu)勢,對當(dāng)前英漢翻譯中出現(xiàn)的歐化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究;在定量研究、定性研究和實(shí)驗(yàn)研究的基礎(chǔ)上對歐化翻譯進(jìn)行較為系統(tǒng)全面的描寫和挖掘。新興的接觸語言學(xué)和語料庫語言學(xué)給本研究提供了十分有價(jià)值的思路和方法。此外,研究中還借鑒了歷史語言學(xué)、社會語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、對比語言學(xué)以及漢語研究等領(lǐng)域的相關(guān)成果。 本研究的主要內(nèi)容分為九章,可以分為四個部分,即基礎(chǔ)鋪墊、研究主體、拓展研究及研究結(jié)論。 基礎(chǔ)鋪墊,包括前兩章。第1章首先介紹了研究背景,然后對相關(guān)概念和術(shù)語作了較為深入的討論,接著對研究的價(jià)值、創(chuàng)新、目標(biāo)及方法等方面作了詳細(xì)的評估和介紹。第2章主要從與本研究關(guān)系最為密切的幾個領(lǐng)域入手,介紹并評述了接觸語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)及漢語研究等研究中的主要研究文獻(xiàn),還特別對語言學(xué)研究中從靜態(tài)的規(guī)定性“標(biāo)準(zhǔn)”走向動態(tài)的描寫性“規(guī)范”作了回顧和評析。 研究主體,包括第3-6四章內(nèi)容。第3章對歐化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了較為全面的分析,不僅從內(nèi)部機(jī)制和外部影響兩方面論述了歐化翻譯的必然性及合理性,還列舉了常見的表現(xiàn)形式。在此基礎(chǔ)上,研究提出了積極歐化和消極歐化的概念,并進(jìn)一步討論了區(qū)分積極歐化和消極歐化的必要性及其一般原則。第4章詳細(xì)介紹了研究所使用的語料庫及檢索、統(tǒng)計(jì)和分析工具,重點(diǎn)講述了英漢翻譯譯文語料庫的建設(shè)方案與過程。第5章是本研究的核心內(nèi)容之一,主要從詞匯和句法兩個方面對譯文中出現(xiàn)的典型歐化案例進(jìn)行了大量的語料庫統(tǒng)計(jì)和語言學(xué)分析,總結(jié)和評估了漢語譯文受英語語言詞匯及句法結(jié)構(gòu)影響所產(chǎn)生的變化。研究發(fā)現(xiàn),英漢語言接觸的確能夠?qū)е聺h語譯文出現(xiàn)歐化,但是以往的研究對歐化具體表現(xiàn)認(rèn)識尚存不足,人們的主觀感受也不完全正確;定性分析的結(jié)論雖有很多可借鑒之處,但也有不少需要糾正的看法。第6章就語料庫研究的結(jié)論進(jìn)行了問卷調(diào)查和統(tǒng)計(jì)分析,重點(diǎn)考察了公眾對歐化譯文的喜好和敏感程度。它不僅是語料庫研究的重要補(bǔ)充,也是區(qū)分積極歐化與消極歐化的重要標(biāo)準(zhǔn)。 拓展研究,包括第7、8兩章。第7章和第8章分別從積極歐化和消極歐化的角度出發(fā),結(jié)合以往的理論與實(shí)踐研究結(jié)果和本研究的語料庫與調(diào)查分析結(jié)論,對譯文中出現(xiàn)的歐化現(xiàn)象進(jìn)行分析和整理,并分別研究了積極歐化對翻譯理論與實(shí)踐的價(jià)值和啟示以及消極歐化譯文的優(yōu)化策略。 研究結(jié)論。第9章簡要地總結(jié)了研究成果,提出我們不僅應(yīng)該正確對待英漢接觸和漢語歐化,還應(yīng)該正確認(rèn)識翻譯中的規(guī)范和創(chuàng)新,從而促使英漢翻譯真正走上健康發(fā)展的道路。本章最后還指出了研究存在的局限性,并對相關(guān)問題的進(jìn)一步深化研究提出思路。 本研究的創(chuàng)新之處(詳見1.4)有以下幾點(diǎn): 首先是研究觀念發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變,從靜態(tài)轉(zhuǎn)為動態(tài),從消極轉(zhuǎn)為消極與積極并重。這樣一來,對歐化翻譯現(xiàn)象的研究空間得到了很大的拓展,研究問題的結(jié)論也就更加全面而客觀。 第二是研究方法的改善。本研究充分利用了標(biāo)注語料庫的價(jià)值,結(jié)合了定量分析與定性研究的優(yōu)勢,用大量真實(shí)的譯文語料對歐化翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的實(shí)證研究,用更為豐富、可靠的結(jié)果對現(xiàn)有定性研究結(jié)論進(jìn)行了必要的檢驗(yàn)和修正。 第三是研究視角從單一的語法研究擴(kuò)展到語法、語義、語用三個平面的研究,使歐化翻譯的分析、積極歐化的價(jià)值認(rèn)定及消極歐化翻譯的優(yōu)化策略都成為立體的宏觀與微觀相結(jié)合的研究。 第四是研究對象明顯擴(kuò)大,從自建譯文語料庫到參考語料庫再到最新的電視節(jié)目語言案例,研究中不僅包括了書面語,還有口語和研究過程中不斷發(fā)現(xiàn)的新案例。種種努力對于更加全面、真實(shí)地了解歐化翻譯現(xiàn)狀起到了很好的保障和補(bǔ)充作用。 本研究的理論價(jià)值(詳見1.3.1)在于將語言接觸因素引入翻譯研究,分析和評估英語對英漢翻譯造成的影響及其在中國社會文化中的地位和作用,為翻譯學(xué)和接觸語言學(xué)理論研究進(jìn)行了相互補(bǔ)充;通過大量的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和調(diào)查結(jié)果糾正和補(bǔ)充了歐化翻譯研究中存在的理論偏見,篩選和確定了歐化翻譯研究中需要關(guān)注的主要對象和重點(diǎn);糾正對歐化翻譯的片面看法,大膽提出“積極歐化”和“消極歐化”的理論模型、分類原則及動態(tài)規(guī)范; 本研究的實(shí)踐價(jià)值(詳見1.3.2)主要體現(xiàn)在翻譯研究及翻譯實(shí)踐與教學(xué)領(lǐng)域、現(xiàn)代漢語研究及政策制定、對外漢語教學(xué)、辭典編纂和語料庫建設(shè)等領(lǐng)域,對幫助普通的語言學(xué)愛好者及廣大公眾了解歐化翻譯、自覺使用規(guī)范漢語也有一定的積極意義。其主要價(jià)值可以簡要概括為以下幾點(diǎn):對翻譯研究而言,本研究初步摸清了歐化翻譯的基本情況,進(jìn)行了必要的分類及規(guī)范制定,為今后的研究作了一定的基礎(chǔ)性工作;同時研究的思路、方法和結(jié)論對直譯及異化研究的深入能夠起到重要的提示作用。對翻譯實(shí)踐與教學(xué)而言,本研究不僅有助于樹立正確的翻譯觀、有助于翻譯工作者了解新時期翻譯工作的新要求,還為翻譯實(shí)踐提供了具體的理論指導(dǎo)和案例資料,拓展了翻譯批評的思維空間和參考規(guī)范。對現(xiàn)代漢語研究及政策制定而言,語料庫調(diào)查結(jié)果有助于了解現(xiàn)代漢語的發(fā)展現(xiàn)狀,預(yù)測其演變趨勢,在研究和管理工作中做好準(zhǔn)備工作;而問卷調(diào)查結(jié)果則提示,在語言研究和語言政策制訂方面需要充分尊重和考慮公眾意愿。此外,本研究還可以幫助漢語教師和外國學(xué)習(xí)者(特別是來自英語國家的)了解英漢語言接觸及影響,正確把握正、負(fù)遷移及其動態(tài)規(guī)范;研究使用的語料庫除了可以為類似研究直接提供資源之外,還為漢語語料庫的建設(shè)積累了一定的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn);新外來詞語的譯介原則還可為相關(guān)辭典的編纂提供參考。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059
本文編號:2419798
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 孟嵊;;我國語料庫語言學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 趙芳;簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 楊一亭;以接受美學(xué)看王爾德童話漢譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 曾賽;字幕翻譯中的翻譯腔問題及對策[D];中南大學(xué);2012年
4 王冉;《瓦爾登湖》徐遲譯本中的歐化研究[D];新疆師范大學(xué);2013年
5 李珍莉;語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究[D];安徽大學(xué);2014年
,本文編號:2419798
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2419798.html
最近更新
教材專著