現(xiàn)代漢語和泰語名量詞比較及對泰漢語名量詞教學(xué)
發(fā)布時間:2018-04-30 19:01
本文選題:漢語 + 泰語��; 參考:《陜西師范大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 漢語和泰語都有著非常發(fā)達的名量詞。本文根據(jù)類型學(xué)和對比語言學(xué)理論,通過漢語和泰語名量詞的比較,在梳理二者關(guān)系的基礎(chǔ)上,探索對泰漢語名量詞教學(xué)(即對泰國學(xué)生進行漢語名量詞的教學(xué))的特殊規(guī)律。本文創(chuàng)新點有三:1、對漢語和泰語的反響型量詞及度量衡詞進行深層的比較探索;2、通過對比,探究漢語和泰語名量詞的色彩意義;3、研究對泰漢語名量詞教學(xué)的方法。 名量詞是這兩種語言中產(chǎn)生最早、數(shù)量最多、也最能體現(xiàn)量詞特色的詞類,但從淵源關(guān)系上對它們進行系統(tǒng)深入地比較,以探索對泰漢語名量詞特殊的教學(xué)規(guī)律,這方面的研究還很少。同時,筆者在泰國從事漢語教學(xué)過程中,對于漢語和泰語名量詞如何準(zhǔn)確互譯存在諸多困惑,而泰國學(xué)生在選用漢語名量詞時,出現(xiàn)的偏誤和印歐語系語言的學(xué)生又迥然不同,這都使筆者感到進行該方面研究的必要性和迫切性。 本論文主要涵蓋以下內(nèi)容: 漢語和泰語同屬漢藏語系中有著發(fā)達量詞的語言,這種親屬關(guān)系決定了它們的名量詞之間,也有著千絲萬縷的聯(lián)系。比如:名量詞類別的大同小異;“名+數(shù)+量”結(jié)構(gòu)的曾經(jīng)相同;名量詞蘊涵著豐富的色彩意義等。但這兩種語言畢竟分屬于不同的語言系統(tǒng),各自的名量詞又熔鑄著漢、泰民族獨有的思維方式,承載著獨具的文化信息。 本文以漢語和泰語名量詞為研究對象,通過橫向、縱向的比較,一方面,追溯它們的淵源關(guān)系,探究古漢語中反響量詞的消亡及原因;現(xiàn)代漢、泰語中自主量詞的名同而質(zhì)異;論證漢語和泰語名量詞具有共同的理據(jù)——鮮明的色彩意義,從而否定了漢語量詞專家何杰提出的“量詞的形象色彩是漢語量詞獨有的特點”。另一方面,探究分流之后的漢語和泰語名量詞各自的特點及蘊涵的豐富的文化內(nèi)涵。本文通過比較,以泰語名量詞作為參照系來反觀漢語名量詞的特點,探索對泰漢語名量詞教學(xué)不同于其他對外漢語名量詞教學(xué)的特殊規(guī)律。在此基礎(chǔ)上,有針對性地提出對泰漢語名量詞教學(xué)的相應(yīng)對策。例如:針對漢、泰語語序的不同,進行專門的名量詞語序教學(xué);根據(jù)名量詞類別的異同,分門別類地進行對泰漢語名量詞教學(xué);根據(jù)漢語名量詞所蘊含的豐富的文化內(nèi)涵,進行漢語名量詞的語義及語用文化教學(xué)等。 本文從親屬語言比較的視角,揭示漢語和泰語名量詞的異同,并進而探索對泰漢語名量詞教學(xué)的特殊規(guī)律,希望能對深入理解漢、泰語名量詞的歷時、共時特點,促進對泰漢語名量詞教學(xué)有一定的理論和實踐價值。 正文的附錄部分包括兩方面內(nèi)容:一是漢藏語系譜系樹形示意圖;二是部分常用泰語名量詞表。 本論文的研究意義在于:1、從親屬語言比較的視角來觀察漢語和泰語名量詞千絲萬縷的聯(lián)系,能夠深化對漢語和泰語名量詞的認識,發(fā)掘兩種語言名量詞的本質(zhì)特征;2、推進漢語和泰語名量詞比較研究的理論建設(shè);3、為尚處于摸石頭過河階段的對泰漢語名量詞教學(xué)提供理論指導(dǎo)。
[Abstract]:Chinese and Thai both have very developed name quantifiers. This paper, based on the theory of typology and contrastive linguistics, explores the special rules of the teaching of the quantifiers in Thai Chinese (i.e. teaching Chinese names to Thailand students) on the basis of the comparison of the quantifiers in Chinese and Thai names and on the basis of the two relations. The innovation points are three: 1, to the Han Dynasty. A deep comparison between the repercussions and measurement words of the Thai language and the Thai language; 2, through comparison, to explore the color meaning of the Chinese and the quantifiers of the Thai names; and 3, to study the teaching methods of the quantifiers in Thai Chinese.
The name quantifier is the earliest, the largest number, and the most capable of expressing the characteristics of the quantifier in these two languages. However, from the relationship of origin, it is systematically compared to explore the special teaching rules of the Chinese noun quantifier. At the same time, the writer is engaged in Chinese teaching in Thailand. There are many puzzles in how to translate the quantifier for the name of the language, and the students in Thailand are very different from the students in the Indo European languages when they choose the quantifier of the Chinese name. This makes the author feel the necessity and urgency of the study.
The main contents of this paper are as follows:
Both Chinese and Thai belong to the language of the developed quantifiers in the Chinese and Tibetan Languages. This kinship determines their names and quantifiers. For example, the category of the noun and quantifier is the same; the "name + number + quantity" structure is the same; the noun quantifier contains rich color meaning, but these two languages belong to it after all. In different language systems, each noun classifier has cast the unique thinking mode of Han and Thailand, carrying unique cultural information.
In this paper, Chinese and Thai names are taken as the research object, through the horizontal, longitudinal comparison, on the one hand, tracing back their origin relations, exploring the extinction and causes of the repercussions in ancient Chinese; the modern Han and Thai independent quantifiers are the same and different. The "image color of quantifier is the unique characteristic of Chinese Quantifier", which is put forward by the Chinese Quantifier expert He Jie. On the other hand, the characteristics and rich cultural connotations of the Chinese and Thai noun quantifiers after the diversion are explored. The teaching of the quantifier for the Chinese name of Thai is different from the special rules of other foreign Chinese quantifiers. On this basis, the corresponding countermeasures for the teaching of the quantifiers in Thai Chinese are put forward. For example, the special name word order teaching is carried out according to the difference of the word order of the Thai and the Thai language; according to the similarities and differences of the category of the name quantifier, it is carried out in different categories. The teaching of noun classifier in Thai and Chinese is based on the rich cultural connotations of Chinese Noun Classifiers.
This paper, from the perspective of relative language comparison, reveals the similarities and differences between Chinese and Thai noun quantifiers, and then explores the special rules of the teaching of the quantifiers in Thai Chinese, hoping to understand the diachronic and synchronic characteristics of the quantifiers of the Chinese and Thai names, and to promote the teaching of the quantifiers in Thai Chinese to a certain extent.
The appendix of the text includes two aspects: one is the tree sketch map of the genealogy of Han and Tibetan Languages; the two is some commonly used Thai noun scale thesaurus.
The significance of this study lies in the following: 1, from the perspective of relative language comparison to observe the inextricable links between Chinese and Thai noun quantifiers, to deepen the understanding of Chinese and Thai noun quantifiers and to explore the essential features of the two language noun quantifiers; 2, to promote the theoretical construction of the comparative study of Chinese and Thai noun quantifiers; 3. It provides theoretical guidance for the teaching of noun classifier in Thai.
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H146
【引證文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 譚雷;漢泰量詞對比研究及對泰漢語量詞教學(xué)[D];華中科技大學(xué);2011年
2 儂常生;那安壯語量詞研究[D];中央民族大學(xué);2012年
3 阮文鼎;越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語名量詞的偏誤分析[D];上海師范大學(xué);2012年
4 姜武月英;漢語和越南語名量詞對比研究及漢語名量詞教學(xué)建議[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 楊淵源;基于建構(gòu)主義的對泰漢語名量詞教學(xué)設(shè)計[D];廣西大學(xué);2012年
,本文編號:1825783
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1825783.html
最近更新
教材專著