天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞語(yǔ)翻譯的一些問(wèn)題及其對(duì)策

發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 08:01

  本文選題:詞語(yǔ)翻譯 切入點(diǎn):對(duì)外漢語(yǔ) 出處:《現(xiàn)代外語(yǔ)》1994年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:正 一 衡量普通翻譯作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一是目的語(yǔ)是否地道,中外皆然。嚴(yán)復(fù)謂之“達(dá)”,張培基謂之“通順”,鐘述孔謂之“充分再現(xiàn)”,奈達(dá)謂之“強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語(yǔ)信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式”。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),下面這段譯文應(yīng)該如何評(píng)價(jià)呢? “庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩。Kitchens have fat meat,stables have fat horses,the people have hungry looks,the Wilds havestarved corpses。”
[Abstract]:One of the criteria for measuring the merits and demerits of an ordinary translation is whether the target language is authentic or not. Both at home and abroad. Yan Fu calls "reaching", Zhang Peiji calls it "smooth", Zhong Shukong calls it "full reproduction", and Nida puts "emphasis on reproducing the source language information rather than forcing it to maintain its form of expression". According to this standard, How should the translation be evaluated? "there is fat meat in the stables, fat horses in the stables, hunger in the people, and hunger in the wild. Kitchens have fat meatables have fat horsessthe people have hungry looksthe Wilds havestarved corpses."
【作者單位】: 廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)部
【分類號(hào)】:H195

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 關(guān)麗娜;從語(yǔ)用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期

2 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期

4 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

6 陳書(shū)菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

7 孫凈麗;;試論英語(yǔ)諺語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期

9 張國(guó)申,李世勇;英語(yǔ)動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

10 李加強(qiáng);;英語(yǔ)教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 楊戈;任志起;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 鄭琳;;習(xí)語(yǔ)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

7 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

8 高軍;;隱喻與英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

9 王崢;;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 陳全明;;言簡(jiǎn)意賅,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷——學(xué)術(shù)論文論題英譯之解讀[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年

5 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問(wèn)題學(xué)理資源探析[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年

6 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

8 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年

9 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

10 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 高多;英語(yǔ)新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 王曉東;從以知語(yǔ)言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩(shī)歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年

10 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 中繩;詞語(yǔ)翻譯新話[J];上?萍挤g;1997年03期

2 于志芳;科學(xué)詞語(yǔ)翻譯的國(guó)際化和標(biāo)準(zhǔn)化[J];上?萍挤g;1998年01期

3 張曉博,夏冬紅;詞語(yǔ)翻譯,一種文化闡釋[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年04期

4 黃長(zhǎng)著;詞語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J];社會(huì)科學(xué)管理與評(píng)論;2003年02期

5 ;中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司最新書(shū)訊[J];中國(guó)翻譯;2006年02期

6 中繩;詞語(yǔ)翻譯必談[J];上海科技翻譯;1998年02期

7 紀(jì)皓 ,王星;趣談NBA詞語(yǔ)翻譯[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年11期

8 帕提古麗;從習(xí)俗文化差異看漢語(yǔ)詞語(yǔ)的哈譯[J];語(yǔ)言與翻譯;2002年03期

9 夏亞娟;;語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

10 陳志斌;詞語(yǔ)翻譯的“功能對(duì)等”問(wèn)題[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);1994年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 姚文勇;;基于類典型理論的詞語(yǔ)翻譯研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

2 彭媛;;對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)探索——以量詞“串”為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 黃雪桂;;試論文化符號(hào)的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語(yǔ)翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 劉巍;;中文電影在對(duì)外漢語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 肖華云;常寶寶;俞士汶;;中文詞、詞組對(duì)應(yīng)英文翻譯的自動(dòng)識(shí)別[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年

6 春花;;論賽尚阿纂《蒙文指要》[A];中國(guó)民族古文字研究會(huì)第七次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

7 施歌;;“外向型”出版物價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與提升——以《快樂(lè)漢語(yǔ)》為例[A];優(yōu)秀出版物價(jià)值論:中國(guó)編輯學(xué)會(huì)第十三屆年會(huì)優(yōu)秀文集[C];2008年

8 呂永進(jìn);鄭承萍;;外國(guó)人名、地名翻譯中的漢字應(yīng)用問(wèn)題[A];第三屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

9 張大鯤;張瑋;董靜;;基于非連續(xù)短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)翻譯模型[A];第三屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 朱曉軍;;量詞分類小議----兼談“量詞”英譯問(wèn)題及英漢對(duì)比[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 向明;新詞、譯詞的混亂[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2004年

2 黃長(zhǎng)著;詞語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化管見(jiàn)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年

3 劉菲;向?qū)ν鉂h語(yǔ)老師致敬[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2011年

4 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 鄭慶君;對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的母語(yǔ)之憂[N];光明日?qǐng)?bào);2011年

5 記者盧新寧;北大將大力培養(yǎng)對(duì)外漢語(yǔ)人才[N];人民日?qǐng)?bào);2002年

6 本報(bào)記者 翟帆;對(duì)外漢語(yǔ)推廣進(jìn)入關(guān)鍵時(shí)期[N];中國(guó)教育報(bào);2005年

7 記者 唐景莉邋實(shí)習(xí)生 王萌;北語(yǔ)培養(yǎng)對(duì)外漢語(yǔ)“種子教師”[N];中國(guó)教育報(bào);2007年

8 記者 楊啟蒙;涉外漢語(yǔ)培訓(xùn)悄然升溫[N];信息時(shí)報(bào);2003年

9 本報(bào)記者 郭曉虹;讓全人類分享中華文化[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年

10 本報(bào)記者 陳道龍 鄭全慶;是熱門(mén)專業(yè),還是虛火夾生飯[N];新華日?qǐng)?bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 黃曉穎;對(duì)外漢語(yǔ)有效教學(xué)研究[D];東北師范大學(xué);2011年

2 王瑞;母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯心理表征發(fā)展過(guò)程與造詞偏誤的心理機(jī)制研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

3 王美玲;對(duì)外漢語(yǔ)文化語(yǔ)用教學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2010年

4 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 蕭頻;印尼學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年

6 鄧杉杉;漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)案例研究[D];武漢大學(xué);2011年

7 李芳蘭;現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義韻的理論探索與習(xí)得研究[D];中央民族大學(xué);2011年

8 張春新;《漢俄教學(xué)字典》:理論構(gòu)建與編纂實(shí)踐總結(jié)[D];黑龍江大學(xué);2004年

9 李宇宏;現(xiàn)代漢語(yǔ)多義詞詞義引申認(rèn)知研究[D];中央民族大學(xué);2010年

10 保明所;西雙版納傣語(yǔ)中的巴利語(yǔ)借詞研究[D];中央民族大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬培培;關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視闕下的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)翻譯研究[D];中南民族大學(xué);2012年

2 王小姣;語(yǔ)境理論與對(duì)外漢語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)[D];云南大學(xué);2010年

3 湯寅穎;基于對(duì)外漢語(yǔ)教材的同譯詞現(xiàn)象研究[D];南京師范大學(xué);2011年

4 田志華;對(duì)外漢語(yǔ)修辭教學(xué)與HSK(高等)難點(diǎn)[D];陜西師范大學(xué);2011年

5 徐曉菲;對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)淺議[D];黑龍江大學(xué);2001年

6 馬寧;對(duì)外漢語(yǔ)課堂話輪轉(zhuǎn)換中的語(yǔ)用標(biāo)記研究[D];東北師范大學(xué);2010年

7 翁慧芬;對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)綜合教材對(duì)比研究[D];浙江大學(xué);2011年

8 艾栽;淺談文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響[D];新疆師范大學(xué);2011年

9 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 王婷婷;從電影譯名看外來(lái)文化對(duì)中日兩國(guó)語(yǔ)言的影響[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1597270

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1597270.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bc27***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成人精品亚洲欧美日韩| 亚洲中文字幕日韩在线| 欧美日韩校园春色激情偷拍| 国产又大又硬又粗又湿| 亚洲欧美精品伊人久久| 亚洲午夜精品视频观看| 色播五月激情五月婷婷| 日韩一级免费中文字幕视频| 午夜午夜精品一区二区| 日本人妻中出在线观看| 一级欧美一级欧美在线播| 污污黄黄的成年亚洲毛片| 日韩欧美好看的剧情片免费| 99一级特黄色性生活片| 亚洲精品国产美女久久久99| 亚洲精品蜜桃在线观看| 欧美野外在线刺激在线观看| 日本妇女高清一区二区三区| 日韩精品免费一区二区三区| 九九热九九热九九热九九热 | 国自产拍偷拍福利精品图片| 在线免费不卡亚洲国产| 欧美一级日韩中文字幕| 日韩人妻免费视频一专区 | 亚洲国产成人爱av在线播放下载| 久久国产人妻一区二区免费| 久草热视频这里只有精品| 欧美偷拍一区二区三区四区| 日韩偷拍精品一区二区三区| 在线视频三区日本精品| 国产成人人人97超碰熟女| 亚洲一区二区三区有码| 色婷婷成人精品综合一区| 国产精品视频久久一区| 午夜精品一区二区三区国产| 色综合视频一区二区观看| 九九热精彩视频在线免费| 亚洲专区中文字幕在线| 免费高清欧美一区二区视频| 国产精品一区二区不卡中文| 欧美精品二区中文乱码字幕高清|