天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 對外漢語論文 >

對外漢語教材中詞語翻譯的一些問題及其對策

發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 08:01

  本文選題:詞語翻譯 切入點(diǎn):對外漢語 出處:《現(xiàn)代外語》1994年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:正 一 衡量普通翻譯作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一是目的語是否地道,中外皆然。嚴(yán)復(fù)謂之“達(dá)”,張培基謂之“通順”,鐘述孔謂之“充分再現(xiàn)”,奈達(dá)謂之“強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式”。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),下面這段譯文應(yīng)該如何評價(jià)呢? “庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩。Kitchens have fat meat,stables have fat horses,the people have hungry looks,the Wilds havestarved corpses!
[Abstract]:One of the criteria for measuring the merits and demerits of an ordinary translation is whether the target language is authentic or not. Both at home and abroad. Yan Fu calls "reaching", Zhang Peiji calls it "smooth", Zhong Shukong calls it "full reproduction", and Nida puts "emphasis on reproducing the source language information rather than forcing it to maintain its form of expression". According to this standard, How should the translation be evaluated? "there is fat meat in the stables, fat horses in the stables, hunger in the people, and hunger in the wild. Kitchens have fat meatables have fat horsessthe people have hungry looksthe Wilds havestarved corpses."
【作者單位】: 廣州外國語學(xué)院對外漢語部
【分類號】:H195

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 關(guān)麗娜;從語用前提對稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期

2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期

4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會《基本要求》,扎實(shí)提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期

9 張國申,李世勇;英語動(dòng)詞的理解與翻譯對比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年02期

10 李加強(qiáng);;英語教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

7 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

8 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

9 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

10 陳全明;;言簡意賅,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷——學(xué)術(shù)論文論題英譯之解讀[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年

5 何玉興;社會群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2000年

6 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

8 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對比研究[D];華東師范大學(xué);2006年

9 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年

10 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

3 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 高多;英語新聞評論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 王曉東;從以知語言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年

10 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 中繩;詞語翻譯新話[J];上?萍挤g;1997年03期

2 于志芳;科學(xué)詞語翻譯的國際化和標(biāo)準(zhǔn)化[J];上?萍挤g;1998年01期

3 張曉博,夏冬紅;詞語翻譯,一種文化闡釋[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1995年04期

4 黃長著;詞語翻譯中的幾個(gè)問題[J];社會科學(xué)管理與評論;2003年02期

5 ;中國對外翻譯出版公司最新書訊[J];中國翻譯;2006年02期

6 中繩;詞語翻譯必談[J];上?萍挤g;1998年02期

7 紀(jì)皓 ,王星;趣談NBA詞語翻譯[J];科技英語學(xué)習(xí);2004年11期

8 帕提古麗;從習(xí)俗文化差異看漢語詞語的哈譯[J];語言與翻譯;2002年03期

9 夏亞娟;;語詞翻譯與文化語境[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

10 陳志斌;詞語翻譯的“功能對等”問題[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);1994年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 姚文勇;;基于類典型理論的詞語翻譯研究[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

2 彭媛;;對外漢語量詞教學(xué)探索——以量詞“串”為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 黃雪桂;;試論文化符號的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

4 劉巍;;中文電影在對外漢語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 肖華云;常寶寶;俞士汶;;中文詞、詞組對應(yīng)英文翻譯的自動(dòng)識別[A];第二屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年

6 春花;;論賽尚阿纂《蒙文指要》[A];中國民族古文字研究會第七次學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年

7 施歌;;“外向型”出版物價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與提升——以《快樂漢語》為例[A];優(yōu)秀出版物價(jià)值論:中國編輯學(xué)會第十三屆年會優(yōu)秀文集[C];2008年

8 呂永進(jìn);鄭承萍;;外國人名、地名翻譯中的漢字應(yīng)用問題[A];第三屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年

9 張大鯤;張瑋;董靜;;基于非連續(xù)短語的統(tǒng)計(jì)翻譯模型[A];第三屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會論文集[C];2006年

10 朱曉軍;;量詞分類小議----兼談“量詞”英譯問題及英漢對比[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 向明;新詞、譯詞的混亂[N];人民日報(bào)海外版;2004年

2 黃長著;詞語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化管見[N];中國社會科學(xué)院院報(bào);2003年

3 劉菲;向?qū)ν鉂h語老師致敬[N];人民日報(bào)海外版;2011年

4 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 鄭慶君;對外漢語專業(yè)的母語之憂[N];光明日報(bào);2011年

5 記者盧新寧;北大將大力培養(yǎng)對外漢語人才[N];人民日報(bào);2002年

6 本報(bào)記者 翟帆;對外漢語推廣進(jìn)入關(guān)鍵時(shí)期[N];中國教育報(bào);2005年

7 記者 唐景莉邋實(shí)習(xí)生 王萌;北語培養(yǎng)對外漢語“種子教師”[N];中國教育報(bào);2007年

8 記者 楊啟蒙;涉外漢語培訓(xùn)悄然升溫[N];信息時(shí)報(bào);2003年

9 本報(bào)記者 郭曉虹;讓全人類分享中華文化[N];中國新聞出版報(bào);2005年

10 本報(bào)記者 陳道龍 鄭全慶;是熱門專業(yè),還是虛火夾生飯[N];新華日報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 黃曉穎;對外漢語有效教學(xué)研究[D];東北師范大學(xué);2011年

2 王瑞;母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者詞匯心理表征發(fā)展過程與造詞偏誤的心理機(jī)制研究[D];北京語言大學(xué);2009年

3 王美玲;對外漢語文化語用教學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2010年

4 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 蕭頻;印尼學(xué)生漢語中介語易混淆詞研究[D];北京語言大學(xué);2008年

6 鄧杉杉;漢語作為第二語言教學(xué)案例研究[D];武漢大學(xué);2011年

7 李芳蘭;現(xiàn)代漢語語義韻的理論探索與習(xí)得研究[D];中央民族大學(xué);2011年

8 張春新;《漢俄教學(xué)字典》:理論構(gòu)建與編纂實(shí)踐總結(jié)[D];黑龍江大學(xué);2004年

9 李宇宏;現(xiàn)代漢語多義詞詞義引申認(rèn)知研究[D];中央民族大學(xué);2010年

10 保明所;西雙版納傣語中的巴利語借詞研究[D];中央民族大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬培培;關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視闕下的中國民俗文化詞語翻譯研究[D];中南民族大學(xué);2012年

2 王小姣;語境理論與對外漢語慣用語教學(xué)[D];云南大學(xué);2010年

3 湯寅穎;基于對外漢語教材的同譯詞現(xiàn)象研究[D];南京師范大學(xué);2011年

4 田志華;對外漢語修辭教學(xué)與HSK(高等)難點(diǎn)[D];陜西師范大學(xué);2011年

5 徐曉菲;對外漢語語法教學(xué)淺議[D];黑龍江大學(xué);2001年

6 馬寧;對外漢語課堂話輪轉(zhuǎn)換中的語用標(biāo)記研究[D];東北師范大學(xué);2010年

7 翁慧芬;對外漢語初級綜合教材對比研究[D];浙江大學(xué);2011年

8 艾栽;淺談文化差異對詞語翻譯的影響[D];新疆師范大學(xué);2011年

9 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 王婷婷;從電影譯名看外來文化對中日兩國語言的影響[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年

,

本文編號:1597270

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1597270.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bc27***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com