中級階段對外漢語教材中“同譯詞”現象研究
發(fā)布時間:2017-12-05 16:08
本文關鍵詞:中級階段對外漢語教材中“同譯詞”現象研究
更多相關文章: 對外漢語教材 中級教材 中外教材對比 同譯詞 偏誤分析
【摘要】:“所謂同譯詞,指的是兩種語言的詞語對譯時,甲語言中可以譯成乙語言中相同的兩個或者兩個以上的一組詞”(蘇英霞,2000)。在漢語學習過程中,這種“多詞一譯”的現象很大程度上阻礙了學習者對于這些詞語意義及用法的準確把握。因此本文基于中級階段對外漢語教材,通過對所選教材中“同譯詞”進行窮盡性的定量研究,再結合定性研究對其分類及成因進行分析總結,以此來深入探究對外漢語教材中存在的“同譯詞”問題,旨在完善對外漢語教材生詞釋義,同時也為將來教材編寫及詞匯教學提供一些建設性意見。 本文的研究分為三個部分。第一部分主要進行“同譯詞”考察、分類及其成因分析。筆者分別選取國內及國外中級對外漢語教材共6冊,教材出版年限最早從1994年到最晚2011年呈階梯狀分布,文章首先對不同時間段出版的教材作了歷時比較,根據所得的數據,教材生詞中“同譯詞”數量的分布與教材出版年限的增進呈負增長。出版最早的教材與最晚出版的教材中“同譯詞”率相差達11%;然后,文章以橫向共時研究的方式,對比研究了兩本國外教材與四本國內教材“同譯詞”數量的分布,發(fā)現國外教材的“同譯詞”總量大大低于國內教材“同譯詞”總量;最后,在上述基礎上,對“同譯詞”作了分類、分析,在更深層次剖析了“同譯詞”翻譯規(guī)律。第二部分,筆者針對中級階段留學生詞匯學習,設計了兩套內容以選詞填空為主的“同譯詞”測試問卷,問卷分為:問卷A(易造成學生理解運用偏誤的同譯詞)及問卷B(與問卷A詞匯相同,僅對詞義進行限定),根據問卷調查結果,筆者發(fā)現在詞匯學習過程中,“同譯詞”確實在一定程度上阻礙留學生對詞語意義及用法的準確把握。然后,在此基礎上,本文選取具有代表性的語料進行偏誤分析、分類,以便找到有效減少同譯現象的對策。最后一部分,筆者綜合以上研究,針對對外漢語教材的生詞釋義提供新的編寫建議,并為詞匯教學提出建設性的意見。
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 王玲;以“詞塊理論”為原則的對外漢語教學[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
2 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學習;1999年06期
3 蘇英霞;同譯詞辨析的幾種方法[J];漢語學習;2000年02期
4 朱志平;雙音詞偏誤的詞匯語義學分析[J];漢語學習;2004年02期
5 全香蘭;漢韓同形詞偏誤分析[J];漢語學習;2004年03期
6 蘇英霞;淺談對外漢語教材“詞語例釋”的編寫[J];漢語學習;2004年04期
7 敖桂華;;對外漢語近義詞辨析教學對策[J];漢語學習;2008年03期
8 田善繼;非對比性偏誤淺析[J];漢語學習;1995年06期
9 蕭頻;張妍;;印尼學生漢語單音節(jié)動詞語義偏誤的主要類型及原因[J];暨南大學華文學院學報;2005年04期
10 莫修云;;對外漢語教材編寫中的詞匯處理[J];課程·教材·教法;2010年09期
,本文編號:1255389
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1255389.html
最近更新
教材專著