天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 營銷論文 >

《社會(huì)化媒體營銷》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-04-17 20:29
  隨著中國社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)不斷深入,市場營銷在企業(yè)中的地位越來越重要,高素質(zhì)的營銷人才也已成為企業(yè)的迫切需求。社會(huì)化媒體無疑是最受歡迎且發(fā)展最快的營銷工具,很多企業(yè)也在社會(huì)化媒體方面進(jìn)行了大量投資。此外,全球化發(fā)展得很快,國外有很多關(guān)于社會(huì)化媒體營銷方面的書籍,我們可以借鑒和學(xué)習(xí)國外一些關(guān)于社會(huì)化媒體營銷的經(jīng)驗(yàn)。因此,有關(guān)市場營銷方面書籍的翻譯也顯得及其重要。本文是關(guān)于《社會(huì)化媒體營銷》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告!渡鐣(huì)化媒體營銷》這本書主要闡述了社交媒體營銷的概念和其作用,通過各種復(fù)雜的營銷現(xiàn)象闡明了社交媒體營銷的本質(zhì)。本文是在完成《社會(huì)化媒體營銷》第三章英譯漢的基礎(chǔ)上,對(duì)整個(gè)翻譯過程所做的實(shí)踐報(bào)告。本人對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)本次翻譯的最大難點(diǎn)在于怎樣讓翻譯文本更為目標(biāo)讀者所接受。然后,從實(shí)際案例中分析了目的論三原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。最后,在目的論三原則的指導(dǎo)下,考慮中英兩種語言表達(dá)方式的差異,本人采取不同的翻譯策略,達(dá)到讓目標(biāo)文本更為目標(biāo)讀者所接受的目的。本文一共分為四個(gè)部分:第一部分是翻譯實(shí)踐任務(wù)的介紹,包括源文本的簡要介紹、翻譯任務(wù)的意義和目標(biāo)的介紹;第二部分是翻譯過程的描述,...

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Description of the Translation Task
    1.1 Background of the Task
    1.2 Features of the Task
    1.3 Significance and Goal of the Task
2.Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-Translation Quality Control
3.Case Analysis
    3.1 Theoretical Basis
    3.2 Difficulties in the Translation
    3.3 Translation Strategies and Methods
4.Summary of the Translation Practice
    4.1 Problems to Be Solved
    4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Term List



本文編號(hào):3956880

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3956880.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02101***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com