《高效創(chuàng)業(yè)管理》(前言和第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 01:50
隨著互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,越來(lái)越多的大學(xué)生們選擇自主創(chuàng)業(yè)。創(chuàng)建和管理一項(xiàng)新的業(yè)務(wù)冒著相當(dāng)大風(fēng)險(xiǎn),需要努力克服創(chuàng)建和發(fā)展新企業(yè)所面臨的問(wèn)題。如何高效地進(jìn)行創(chuàng)業(yè)管理是一個(gè)值得人們關(guān)注和思考的問(wèn)題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告根據(jù)《高效創(chuàng)業(yè)管理》(前言和第一章)的翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)。前言介紹了本書(shū)的寫(xiě)作目的和各章節(jié)的重要內(nèi)容,第一章介紹了創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)業(yè)者和創(chuàng)業(yè)管理基礎(chǔ)知識(shí),幫助讀者了解不同類(lèi)型的創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)業(yè)管理原則和創(chuàng)業(yè)思維模式的特點(diǎn)。通過(guò)圖表分析,使讀者清晰地了解創(chuàng)業(yè)管理者和傳統(tǒng)管理者之間的差異!陡咝(chuàng)業(yè)管理》一書(shū)屬于商業(yè)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)論著,還涉及了金融、管理、營(yíng)銷(xiāo)等多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。本次翻譯實(shí)踐主要遵循忠實(shí)和通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)確保譯文的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性、可讀性。翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析以及翻譯實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。翻譯任務(wù)描述介紹了選題意義、材料來(lái)源、作者簡(jiǎn)介和作品簡(jiǎn)介。翻譯過(guò)程包括譯前準(zhǔn)備、初譯時(shí)遇到的難點(diǎn)和解決方法,審校、潤(rùn)色及定稿。翻譯案例分析是本次報(bào)告的核心部分,結(jié)合諸多實(shí)例,分別從詞匯和句子的角度運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行分析。此外,還分析了翻譯過(guò)程中原文圖表翻譯的問(wèn)題...
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來(lái)源
1.3 作者簡(jiǎn)介
1.4 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具與術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一
2.2 翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)
2.3 審校、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義選擇
3.1.3 增詞與減詞
3.1.4 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.2 句子的翻譯
3.2.1 被動(dòng)句
3.2.2 定語(yǔ)從句
3.2.3 狀語(yǔ)從句
3.3 圖表的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A:英文原文
附錄B:漢語(yǔ)譯文
附錄C:術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3331120
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來(lái)源
1.3 作者簡(jiǎn)介
1.4 作品簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具與術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一
2.2 翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)
2.3 審校、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義選擇
3.1.3 增詞與減詞
3.1.4 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.2 句子的翻譯
3.2.1 被動(dòng)句
3.2.2 定語(yǔ)從句
3.2.3 狀語(yǔ)從句
3.3 圖表的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A:英文原文
附錄B:漢語(yǔ)譯文
附錄C:術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3331120
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3331120.html
最近更新
教材專(zhuān)著