《高效創(chuàng)業(yè)管理》(前言和第一章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-09 01:50
隨著互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,越來越多的大學(xué)生們選擇自主創(chuàng)業(yè)。創(chuàng)建和管理一項新的業(yè)務(wù)冒著相當(dāng)大風(fēng)險,需要努力克服創(chuàng)建和發(fā)展新企業(yè)所面臨的問題。如何高效地進(jìn)行創(chuàng)業(yè)管理是一個值得人們關(guān)注和思考的問題。本翻譯實踐報告根據(jù)《高效創(chuàng)業(yè)管理》(前言和第一章)的翻譯實踐撰寫。前言介紹了本書的寫作目的和各章節(jié)的重要內(nèi)容,第一章介紹了創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)業(yè)者和創(chuàng)業(yè)管理基礎(chǔ)知識,幫助讀者了解不同類型的創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)業(yè)管理原則和創(chuàng)業(yè)思維模式的特點。通過圖表分析,使讀者清晰地了解創(chuàng)業(yè)管理者和傳統(tǒng)管理者之間的差異。《高效創(chuàng)業(yè)管理》一書屬于商業(yè)、經(jīng)濟(jì)類論著,還涉及了金融、管理、營銷等多個領(lǐng)域的專業(yè)知識。本次翻譯實踐主要遵循忠實和通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯時應(yīng)確保譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、可讀性。翻譯實踐報告主要包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析以及翻譯實踐總結(jié)四個部分。翻譯任務(wù)描述介紹了選題意義、材料來源、作者簡介和作品簡介。翻譯過程包括譯前準(zhǔn)備、初譯時遇到的難點和解決方法,審校、潤色及定稿。翻譯案例分析是本次報告的核心部分,結(jié)合諸多實例,分別從詞匯和句子的角度運用所學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行分析。此外,還分析了翻譯過程中原文圖表翻譯的問題...
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具與術(shù)語的統(tǒng)一
2.2 翻譯過程中出現(xiàn)的難點
2.3 審校、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義選擇
3.1.3 增詞與減詞
3.1.4 專業(yè)術(shù)語
3.2 句子的翻譯
3.2.1 被動句
3.2.2 定語從句
3.2.3 狀語從句
3.3 圖表的翻譯
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A:英文原文
附錄B:漢語譯文
附錄C:術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號:3331120
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具與術(shù)語的統(tǒng)一
2.2 翻譯過程中出現(xiàn)的難點
2.3 審校、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義選擇
3.1.3 增詞與減詞
3.1.4 專業(yè)術(shù)語
3.2 句子的翻譯
3.2.1 被動句
3.2.2 定語從句
3.2.3 狀語從句
3.3 圖表的翻譯
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A:英文原文
附錄B:漢語譯文
附錄C:術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號:3331120
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3331120.html
最近更新
教材專著