《創(chuàng)意策略與設(shè)計(jì)營銷》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-14 08:07
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告筆者以所譯的《創(chuàng)意策略與設(shè)計(jì)營銷》(Creative Strategy and the Business of Design)一書的一至四節(jié)內(nèi)容為基礎(chǔ),對此次翻譯實(shí)踐和過程進(jìn)行了分析和總結(jié)。此次翻譯實(shí)踐來源于導(dǎo)師組織的翻譯項(xiàng)目,提交譯稿后由專家審校并后期出版。原文本為信息型文本,譯者以紐馬克的交際翻譯策略為指導(dǎo),采用不同的翻譯方法解決詞匯,句子和語篇層面所遇到的問題,以期為目的語讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。在交際翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者根據(jù)翻譯實(shí)踐總結(jié)了信息型文本的翻譯原則,即保證譯文信息的準(zhǔn)確性和確保譯文符合目標(biāo)語讀者的接受方式。本實(shí)踐報(bào)告共分為四章。第一章是任務(wù)描述,闡述了任務(wù)來源、任務(wù)內(nèi)容、任務(wù)要求及任務(wù)意義四個(gè)部分。第二章是過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中處理和譯后審校三個(gè)階段。在譯前準(zhǔn)備階段,譯者分析了源文本的文本特征和寫作風(fēng)格,根據(jù)文本類型選擇了翻譯策略,并進(jìn)行了研讀平行文本等工作。第三章是案例分析,也是本實(shí)踐報(bào)告的核心章節(jié),譯者選取了材料中的一些典型案例,在紐馬克的交際翻譯策略指導(dǎo)下,結(jié)合具體的翻譯技巧,在詞法、句法和語篇三個(gè)層面對其進(jìn)行詳細(xì)的分析,努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。第四章為實(shí)踐總結(jié),概括了此次翻譯實(shí)踐的收獲和不足。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 幸羿南;;復(fù)盤“色彩設(shè)計(jì)營銷”的組成和應(yīng)用[J];中國眼鏡科技雜志;2009年06期
2 趙猛;;色彩設(shè)計(jì)營銷 企業(yè)邁向成功的重要因素[J];江蘇紡織;2008年11期
3 趙國慶;設(shè)計(jì)營銷研究[J];裝飾;2004年07期
4 劉義;;跨界與設(shè)計(jì)營銷[J];中國廣告;2013年07期
5 幸翌南;;金融危機(jī)擋路 設(shè)計(jì)營銷開道[J];中國眼鏡科技雜志;2009年02期
6 韋超;;基于網(wǎng)絡(luò)的品牌服裝設(shè)計(jì)營銷模式研究[J];環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)w
本文編號(hào):2792755
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2792755.html
最近更新
教材專著