語境順應論視角下的英語化妝品品牌名稱漢譯策略研究
發(fā)布時間:2017-03-29 02:15
本文關鍵詞:語境順應論視角下的英語化妝品品牌名稱漢譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:如何為一個試圖進入中國市場的品牌選擇一個好的譯名一直是外來品牌極為關注的事。然而,現(xiàn)有關于化妝品品牌名稱翻譯的研究雖然頗多,但仍缺乏采取定性和定量相結合的方式,對化妝品品牌名稱翻譯的微觀和宏觀翻譯策略進行科學系統(tǒng)的探索。本文采取定性和定量相結合的方式,基于166個英語化妝品品牌名稱翻譯實例,分析了英語化妝品品牌名稱及其譯名的語言特征,識別了英語化妝品品牌名稱漢譯的微觀策略,進而探討了影響英語化妝品品牌名稱翻譯的語境因素,并從語境順應論的視角提出了英語化妝品品牌名稱的宏觀翻譯策略,以期為外國化妝品品牌進入中國市場時選擇有效的名稱漢譯策略及為中國品牌成功走出國門提供有益借鑒。通過定性和定量分析,本文得出以下結論:1.從語音和語義兩個維度出發(fā),英語化妝品品牌名稱漢譯的微觀翻譯策略可以分為音譯和意譯,其中,根據譯名與原名語音的相似度,音譯可以分為純音譯和部分音譯;進而,根據譯名所選字詞的語義,純音譯可以分為純音譯-無義、純音譯-有義,部分音譯可以分為音+無義譯、音+意譯、音+義譯,而意譯則可以分為意譯-字面義譯、意譯-命名義譯、意譯-義意合譯;2.從語境順應論的視角出發(fā),有效的化妝品品牌名稱翻譯應采取文化語境順應策略、市場語境順應策略和語言語境順應策略的宏觀翻譯策略,通過微觀翻譯策略來實現(xiàn),其中,市場語境順應可進一步分為行業(yè)或產品特征順應策略、消費者順應策略及品牌營銷策略順應策略,而則語言順應策略可進一步分為語音順應策略及語義順應策略。
【關鍵詞】:語境順應論 化妝品品牌名稱 翻譯策略
【學位授予單位】:西南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 The background of the research9-10
- 1.2 The significance of the research10
- 1.3 Research questions10
- 1.4 Research design10-12
- 1.4.1 Research objects10-11
- 1.4.2 Research content11
- 1.4.3 Data collection11
- 1.4.4 Research methodology11-12
- 1.5 The organization of the thesis12-13
- Chapter Two Literature review13-20
- 2.1 Linguistic adaptation13-14
- 2.2 Linguistic adaptation and translation14-15
- 2.3 Brand name translation15-18
- 2.3.1 Domestic brand name translation15-16
- 2.3.2 Overseas brand name translation16-18
- 2.4 Comments18-20
- Chapter Three Theoretical basis20-26
- 3.1 Definitions of major concepts20-23
- 3.2 Linguistic adaptation theory23-24
- 3.3 Contextual adaptation24-26
- 3.3.1 Context24
- 3.3.2 Context in brand name translation24-26
- Chapter Four Identification of translation strategies in E-C cosmeticsbrand name translation26-38
- 4.1 Features of brand name26-28
- 4.1.1 Linguistic features of English brand name27-28
- 4.1.2 Linguistic features of Chinese brand name28
- 4.2 Features of cosmetics brand name28-33
- 4.2.1 Features of English cosmetics brand names29-31
- 4.2.2 Features of E-C cosmetics brand name translations31-33
- 4.3 Translation strategies identified in E-C cosmetics brand nametranslation33-38
- 4.3.1 Classification of specific translation strategies identified33-38
- 4.3.1.1 Transliteration34-35
- 4.3.1.2 Free translation35-36
- 4.3.1.3 Distribution of specific translation strategies identified36-38
- Chapter Five Contextual factors affecting the employment oftranslation strategies in E-C cosmetics brand name translation38-46
- 5.1 Cultural contextual factors38-39
- 5.2 Marketing contextual factors39-43
- 5.2.1 Industry or product attributes40-41
- 5.2.2 Target consumers41
- 5.2.3 Brand marketing strategy41-43
- 5.3 Linguistic contextual factors43-46
- 5.3.1 Phonetic contextual factors43-45
- 5.3.2 Semantic contextual factors45-46
- 5.4 Summary46
- Chapter Six Translation strategies of E-C cosmetics brand nametranslation from the perspective of contextual adaptation46-67
- 6.1 Adapting to cultural context47-51
- 6.2 Adapting to marketing context51-59
- 6.2.1 Adapting to industry or product attributes53-55
- 6.2.2 Adapting to target consumers55-57
- 6.2.3 Adapting to brand marketing strategy57-59
- 6.3 Adapting to linguistic context59-67
- 6.3.1 Adapting to pronunciation59-62
- 6.3.2 Adapting to meanings62-67
- Chapter Seven Conclusion67-70
- 7.1 Findings67-68
- 7.2 Limitations and further research68-70
- References70-75
- Acknowledgement75-76
- Publications76-77
本文關鍵詞:語境順應論視角下的英語化妝品品牌名稱漢譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:273500
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/273500.html