天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 營(yíng)銷論文 >

《有效的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 06:14

  本文選題:功能對(duì)等理論 + 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷; 參考:《遼寧大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)毫無(wú)質(zhì)疑地成為二十一世紀(jì)的關(guān)鍵詞。在國(guó)內(nèi),各大電商的競(jìng)爭(zhēng)正處于白熱化階段;在世界范圍內(nèi),網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷已經(jīng)打響了一場(chǎng)爭(zhēng)奪全球市場(chǎng)和資源的風(fēng)潮。在美國(guó)的暢銷書排行榜中,網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷類書籍通常名列前茅,而國(guó)內(nèi)的多數(shù)營(yíng)銷類書籍大多取材于這些英文原版書籍。本報(bào)告基于對(duì)《有效的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷》一書的前五章內(nèi)容的研究和翻譯,以尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依托,同時(shí)歸納并結(jié)合網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷英語(yǔ)的特點(diǎn),運(yùn)用長(zhǎng)句的基本翻譯方法以解決網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷英語(yǔ)文本翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。本報(bào)告主要依據(jù)附錄中的翻譯內(nèi)容,本文包括三部分,分別為導(dǎo)論、正文以及結(jié)論。第一部分是導(dǎo)論,主要介紹了網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷的發(fā)展現(xiàn)狀和網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷類書籍的相關(guān)背景知識(shí)。第二部分是正文,主要分為三章:第一章是翻譯任務(wù)描述。介紹本次翻譯任務(wù)的選題原因及所選《有效的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷》一書的意義和價(jià)值,并結(jié)合本書作者的簡(jiǎn)要介紹對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行了評(píng)價(jià)。第二章是翻譯過(guò)程描述。簡(jiǎn)要描述了譯者在總體上了解全文的基礎(chǔ)上,完成翻譯的材料籌備工作,對(duì)翻譯進(jìn)行數(shù)量與質(zhì)量的控制以及翻譯任務(wù)完成后所進(jìn)行的修改校驗(yàn)工作。在介紹本文翻譯的籌備過(guò)程時(shí),主要對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論進(jìn)行了闡述。第三章是案例分析。通過(guò)對(duì)材料中詞匯和句子層面的分析和研究,譯者總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷英語(yǔ)的詞匯和句式特點(diǎn)。第一,通過(guò)對(duì)材料中詞匯的翻譯方法進(jìn)行研究,總結(jié)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷類書籍的詞匯構(gòu)成形式:復(fù)合詞和縮略詞。第二,譯者在處理營(yíng)銷英語(yǔ)的長(zhǎng)句時(shí)運(yùn)用順譯法、逆序法、分譯法以及綜合法對(duì)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷英語(yǔ)中的長(zhǎng)句進(jìn)行有批判性的翻譯。本報(bào)告的最后一部分是結(jié)論。是對(duì)翻譯實(shí)踐中的技巧和問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),簡(jiǎn)述了對(duì)今后提高翻譯水平的期望。
[Abstract]:With the rapid development of Internet technology, the Internet has become the keyword of the 21 century without any doubt. At home, the competition of the major e-commerce companies is in the white-hot stage; in the world, network marketing has started a global market and resources competition. Online marketing books are usually top of the list of best-selling books in the United States, while most of the domestic marketing books are based on these original English books. Based on the research and translation of the first five chapters of effective online Marketing, this report is based on Eugene Nida's functional equivalence theory and summarizes and combines the characteristics of E-Marketing English. The basic translation method of long sentences is used to solve the problems in the process of online marketing English text translation. This report is mainly based on the translation in the appendix. It consists of three parts: introduction, text and conclusion. The first part is the introduction, mainly introduces the network marketing development present situation and the related background knowledge of the network marketing books. The second part is the text, which is divided into three chapters: the first chapter is the translation task description. This paper introduces the reasons for the topic selection of this translation task and the significance and value of the selected book "effective Network Marketing", and evaluates the translation content with the brief introduction of the author of this book. Chapter two is the description of translation process. On the basis of a general understanding of the full text, the author briefly describes the preparation of translation materials, the quantitative and qualitative control of translation, and the revision and verification of translation tasks. In introducing the preparatory process of translation, Nida's functional equivalence theory is discussed. The third chapter is case analysis. Through the analysis and study of the lexical and sentence levels in the materials, the translator summarizes the lexical and sentence characteristics of online marketing English. First, through the study of the translation methods of the words in the materials, the paper summarizes the lexical forms of online marketing books: compound words and acronyms. Second, the translator uses following translation, reverse order, sub-translation and synthesis to critically translate long sentences in marketing English. The final part of this report is the conclusion. This paper summarizes the skills and problems in translation practice, and briefly discusses the expectations of improving the translation level in the future.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 ;父親撐起的藍(lán)天[J];城色(風(fēng)尚);2012年06期

2 白馬;張?jiān)气?;秦全躍:為創(chuàng)意而生[J];廣告大觀;1998年11期

3 ;[J];;年期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王欣邋張乃川 記者 郭珍珠;市場(chǎng)營(yíng)銷類人才依然緊缺[N];遼源日?qǐng)?bào);2008年

2 司馬杰邋姜木金;機(jī)械及營(yíng)銷類人才最搶手[N];鎮(zhèn)江日?qǐng)?bào);2007年

3 記者沙星海;營(yíng)銷類人才最稀缺[N];平頂山日?qǐng)?bào);2009年

4 賈峰 陳佼琳;營(yíng)銷類崗位市場(chǎng)需求火爆[N];青島日?qǐng)?bào);2011年

5 本報(bào)記者 賀駿;“阿Q”大戰(zhàn)日趨明朗化 微信營(yíng)銷類應(yīng)用遭阿里封殺[N];證券日?qǐng)?bào);2013年

6 記者 李迎博 實(shí)習(xí)生 吳明曉;上半年我市營(yíng)銷類人才最稀缺[N];洛陽(yáng)日?qǐng)?bào);2009年

7 本報(bào)記者 李永平;節(jié)后職場(chǎng)營(yíng)銷類人才受熱捧[N];山西日?qǐng)?bào);2008年

8 記者 續(xù)浩;營(yíng)銷類人才最為走俏 中老年職場(chǎng)悄然生變[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2003年

9 羅沖;營(yíng)銷類人才仍供不應(yīng)求[N];廣西日?qǐng)?bào);2005年

10 吳海鴻;求職不妨從營(yíng)銷做起[N];中國(guó)改革報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 王丹;《有效的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 原瑞萍;K銀行非營(yíng)銷類員工激勵(lì)問(wèn)題研究[D];大連理工大學(xué);2014年

3 楊爽;銀行營(yíng)銷類員工的情緒智力、認(rèn)知能力與工作績(jī)效的實(shí)證研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

4 季濤;恒豐銀行營(yíng)銷類員工勝任力評(píng)價(jià)體系研究[D];河北科技大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2077039

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2077039.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fb27b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com