天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 營銷論文 >

關(guān)于《參與感:小米口碑營銷內(nèi)部手冊》的漢譯韓翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-04-11 19:01

  本文選題:翻譯實(shí)踐報告 + 翻譯計劃 ; 參考:《延邊大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:譯者所選的翻譯項目是,2014年出版的小米公司聯(lián)合創(chuàng)始人黎萬強(qiáng)編寫的《參與感:小米口碑營銷內(nèi)部手冊》。本書主要講述的是小米公司的顧客管理與營銷戰(zhàn)略。本書一經(jīng)出版就在國內(nèi)成為最暢銷的圖書之一。小米的勢力不斷擴(kuò)大,很多韓國讀者也對小米公司非常感興趣,可是沒有對應(yīng)的韓文版本。本人翻譯此書,將填補(bǔ)空白,使得更多的韓國讀者理解小米,關(guān)注小米。本報告的構(gòu)成如下:第一章是引言。對翻譯項目的規(guī)模和方向進(jìn)行了大致的描述。第二章是對作者,作品等翻譯項目的簡介。第三章是譯前分析和譯前準(zhǔn)備。具體講述為了圓滿地完成翻譯所進(jìn)行的努力和所做的準(zhǔn)備。第四章是翻譯案例分析,本章立足于“具體問題,具體分析”的思想,進(jìn)行了詳細(xì)的舉例說明。對所運(yùn)用的翻譯方法和技巧,進(jìn)行了詳細(xì)的說明。在第五章,對整個翻譯項目進(jìn)行了總結(jié)。接下來是所查找的參考文獻(xiàn)和謝辭。本報告的重點(diǎn)在于第四章,充分地利用了尤金·A·奈達(dá)的對等翻譯理論,從各個角度對案例進(jìn)行了分析。采用“省略、增補(bǔ)、替代”,“句群的整合與拆分”,“意義的申引與具體化”翻譯方法和技巧,對翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行了逐一分析。報告表明,要翻譯好作品,圓滿完成翻譯項目,應(yīng)該進(jìn)行充分的事先準(zhǔn)備,充分利用翻譯理論與技巧,使得翻譯項目更加完美,生動地表達(dá)原作所要表達(dá)的內(nèi)容。譯者相信,本作品可以幫助更多的韓國國民,了解小米,關(guān)注中國的新興企業(yè)。
[Abstract]:The translator's chosen translation project was "sense of participation: an Internal Handbook for Xiaomi's word of mouth Marketing", written by Xiaomi co-founder Li Wanqiang in 2014.This book is mainly about Xiaomi's customer management and marketing strategy.Once published, this book has become one of the best-selling books in China.Xiaomi's growing power, many Korean readers are also very interested in Xiaomi, but there is no corresponding Korean version.My translation of this book, will fill in the gap, so that more Korean readers understand Xiaomi, attention Xiaomi.The composition of this report is as follows: the first chapter is an introduction.The paper gives a general description of the scope and direction of the translation project.The second chapter is the author, the work and so on translation project brief introduction.Chapter three is about pre-translation analysis and pre-translation preparation.This paper describes the efforts and preparations for the successful completion of translation.Chapter four is a case study of translation, which is based on the idea of "concrete problem, concrete analysis".The translation methods and techniques used are explained in detail.In the fifth chapter, the whole translation project is summarized.Next are the references and thank-you.This report focuses on chapter four, which makes full use of Eugene A. Nida's theory of equivalent translation and analyzes the case from various angles.Using the translation methods and techniques of "ellipsis, supplement, substitution", "the integration and division of sentence groups" and "extension and concretization of meaning", the difficulties in translation process are analyzed one by one.The report shows that in order to translate well and successfully complete the translation project, we should make full preparation in advance, make full use of translation theories and techniques, and make the translation project more perfect and vividly express the content of the original work.The translator believes that this work can help more Korean nationals understand Xiaomi and focus on Chinese start-ups.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 黃丙剛;韓漢主從復(fù)句對比研究[D];延邊大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 金美蘭;莫言《紅高粱家族》韓譯本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2014年

2 權(quán)美靈;韓國電影漢譯研究[D];延邊大學(xué);2014年

3 樸美麗;關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實(shí)踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

,

本文編號:1737271

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1737271.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2878c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com