翻譯項(xiàng)目管理淺談
發(fā)布時(shí)間:2017-04-14 05:09
本文關(guān)鍵詞:翻譯項(xiàng)目管理淺談,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作與勞務(wù)合作的數(shù)量呈高速增長(zhǎng)趨勢(shì),由此極大地推動(dòng)了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,在傳統(tǒng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,引入項(xiàng)目管理的組織翻譯活動(dòng)對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō)極其重要的。本文從質(zhì)量管理、時(shí)間管理和成本管理三個(gè)方面對(duì)翻譯項(xiàng)目管理進(jìn)行了探討。
【作者單位】: 吉林省科技信息研究所;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 項(xiàng)目管理 質(zhì)量管理 時(shí)間管理 成本管理
【分類號(hào)】:F719;H059
【正文快照】: 在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作與勞務(wù)合作的數(shù)量呈高速增長(zhǎng)趨勢(shì),由此極大地推動(dòng)了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也給中國(guó)的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),多做項(xiàng)目,做好項(xiàng)目是大家的共識(shí),但是當(dāng)遇到大批量、跨專業(yè)、多語(yǔ)種翻譯任務(wù)時(shí),只是采取簡(jiǎn)單的人海戰(zhàn)術(shù),難以保證較高的工作效率
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 強(qiáng);《新疆文字改革》簡(jiǎn)介[J];語(yǔ)文建設(shè);1966年04期
2 楊淵藝;;譯者的修養(yǎng)[J];新課程學(xué)習(xí)(下);2011年02期
3 李幼秧;展望未來(lái) 任重道遠(yuǎn)——訪李佩教授[J];中國(guó)科技翻譯;1993年04期
4 張建佳;;談譯者的主體性地位[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 瞿平;賀麗琪;;東西方思維模式差異在翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
6 張雨薇;;淺談中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J];才智;2011年02期
7 ;第二期全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯工作業(yè)務(wù)骨干高級(jí)研修班在京舉辦[J];民族翻譯;2010年02期
8 Gustav Kraut;外國(guó)朋友歡迎我國(guó)字典采用漢姙拼音字母
本文編號(hào):305256
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/305256.html
最近更新
教材專著