天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 品牌論文 >

英語(yǔ)品牌名稱漢譯的順應(yīng)策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 06:36

  本文選題:英語(yǔ)品牌名稱 + 漢譯; 參考:《吉林大學(xué)》2008年碩士論文


【摘要】: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的速度日益加快,品牌名稱翻譯已經(jīng)成為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上進(jìn)行營(yíng)銷和樹立產(chǎn)品品牌的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。品牌名稱的翻譯在語(yǔ)言使用方面具有其獨(dú)特性,需要考慮多方面的因素,諸如語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,產(chǎn)品,目標(biāo)消費(fèi)者以及目標(biāo)市場(chǎng)的文化和社會(huì)因素等,整個(gè)過(guò)程復(fù)雜,呈動(dòng)態(tài)。維索爾倫(1999)提出的順應(yīng)理論是一個(gè)新興的理論,但是它有著很強(qiáng)的闡釋力。他認(rèn)為,語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言不斷做出選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程。 語(yǔ)言具有三種相互聯(lián)系的特性,即變異性,商討性和順應(yīng)性。依據(jù)順應(yīng)理論,本文對(duì)英語(yǔ)品牌名稱的漢譯進(jìn)行了研究,旨在研究順應(yīng)理論在英語(yǔ)品牌名稱漢譯中是否可以作為一個(gè)有效的策略加以使用,同時(shí)探討不同的順應(yīng)策略如何在英語(yǔ)品牌名稱漢譯中得以運(yùn)用。 本研究首先對(duì)所收集到的168個(gè)英語(yǔ)品牌名稱的漢譯進(jìn)行了定性的分析研究,研究的角度涉及四個(gè)方面:即對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的順應(yīng),對(duì)產(chǎn)品特點(diǎn)的順應(yīng),對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的順應(yīng),以及對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)社會(huì)的順應(yīng)。分析表明在所收集到的168個(gè)語(yǔ)料中,155個(gè)英語(yǔ)品牌名稱的漢語(yǔ)譯名對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境(漢語(yǔ)),以及交際語(yǔ)境(諸如產(chǎn)品等客觀現(xiàn)實(shí),消費(fèi)者以及社會(huì))都有著典型的順應(yīng)。同時(shí),為了進(jìn)行更深入的探討,作者利用統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)這155個(gè)英語(yǔ)品牌名稱的漢語(yǔ)譯名作了定量研究,總結(jié)了不同類型產(chǎn)品的順應(yīng)趨勢(shì)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)由于不同產(chǎn)品類型的特性,目標(biāo)消費(fèi)者以及目標(biāo)市場(chǎng)存在差異,其品牌名稱的漢譯相應(yīng)采取了不同的順應(yīng)策略,以此作為該類產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)的營(yíng)銷和品牌樹立的策略。在此基礎(chǔ)上,作者對(duì)這155個(gè)品牌中的每一個(gè)英語(yǔ)品牌名稱的漢譯都做了更進(jìn)一步順應(yīng)分析,統(tǒng)計(jì)表明每一個(gè)品牌名稱的翻譯都需要至少考慮對(duì)一個(gè)因素或者多個(gè)因素進(jìn)行順應(yīng)。這也證明了品牌名稱的翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,該過(guò)程需要不同層面的多種順應(yīng)。 本研究結(jié)果表明,在英語(yǔ)品牌名稱漢譯中,順應(yīng)策略運(yùn)用普遍;不同產(chǎn)品類型的品牌名稱翻譯需要運(yùn)用不同的順應(yīng)策略,順應(yīng)的因素也各自不同,呈動(dòng)態(tài)的狀態(tài)。在英語(yǔ)品牌名稱漢譯時(shí),運(yùn)用順應(yīng)策略會(huì)提升品牌在中國(guó)市場(chǎng)的商業(yè)價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)品牌名稱的巨大功效。
[Abstract]:With the increasing speed of economic globalization, brand name translation has become an important part of marketing and establishing product brand in the international market. The translation of brand names is unique in language use and needs to take into account many factors, such as language conversion, products, target consumers and cultural and social factors of target market. The whole process is complex and dynamic. The theory of adaptation is a new theory, but it has a strong explanatory power. He believes that the process of language use is a dynamic process in which language is constantly making choices. Language has three interrelated characteristics: variability, negotiation and adaptability. Based on the adaptation theory, this paper studies the translation of English brand names into Chinese, with a view to studying whether the adaptation theory can be used as an effective strategy in the translation of English brand names. At the same time, it discusses how different adaptation strategies can be used in the translation of English brand names into Chinese. In this study, first of all, a qualitative analysis of 168 English brand names translated into Chinese has been carried out from the perspective of four aspects: adaptation to Chinese language characteristics, product characteristics, and target consumers. And to the target market society's adaptation. The analysis shows that 155 English brand names have typical adaptations to linguistic context (Chinese language context) and communicative context (such as product objective reality, consumer and society) out of 168 language data collected. At the same time, in order to make a more in-depth study, the author makes a quantitative study of the Chinese translation of 155 English brand names by means of statistical methods, and summarizes the trend of adaptation of different types of products. The results show that due to the different characteristics of different product types and different target consumers and target markets, the Chinese translation of brand names adopts different adaptation strategies. As this kind of products in the Chinese market marketing and brand-building strategy. On this basis, the author makes a further adaptation analysis of each of the 155 brands. Statistics show that each brand name translation needs to consider at least one factor or more factors. This also proves that the translation of brand names is a dynamic process, which requires different levels of adaptation. The results of this study show that adaptation strategies are widely used in English brand name translation, and that brand name translation of different product types requires different adaptation strategies, and the factors of adaptation are different and dynamic. In the translation of English brand names, the application of adaptation strategy will enhance the commercial value of brands in the Chinese market, thus realizing the great effect of brand names.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 董風(fēng)華;;漢譯形式否定而意義肯定的句子列舉[J];青海教育;2008年11期

2 達(dá)應(yīng)庾;《古蘭經(jīng)》的“神”與“安拉”的翻譯異同探討[J];中國(guó)穆斯林;1983年01期

3 天衣;漢譯人名地名的種種問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1994年01期

4 于威;日語(yǔ)漢譯的幾種特殊現(xiàn)象[J];北京市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

5 黃海;談?wù)動(dòng)h重復(fù)語(yǔ)詞的翻譯[J];中等醫(yī)學(xué)教育;1998年10期

6 黃麗麗;淺談倍數(shù)增減的英漢互譯[J];江西通信科技;1999年03期

7 袁曉寧;;幾個(gè)英文句式的理解及其漢譯值得商榷[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2000年02期

8 ;漢譯英時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)選登[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

9 ;漢譯英時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)選登[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

10 涂和平;英語(yǔ)否定式及其漢譯[J];上海電力學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國(guó)辭書論集1997[C];1997年

2 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問(wèn)題[A];苗學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1989年

3 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

4 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點(diǎn)思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

5 吳啟金;;國(guó)外汽車文化漢譯隨筆[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

6 伍碧鴿;;英漢定語(yǔ)的語(yǔ)用差異與漢譯對(duì)策[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

7 傅敬民;;英語(yǔ)特殊隱喻研究及其漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 董慶煊;;新疆近代銀幣[A];中國(guó)錢幣論文集(第三輯)[C];1998年

9 代迅;;漢譯西方文論探究[A];中華美學(xué)學(xué)會(huì)第六屆全國(guó)美學(xué)大會(huì)暨“全球化與中國(guó)美學(xué)”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

10 陳士林;;彝文vyxtu(vuxtu)與楚語(yǔ)“於菟”——彝經(jīng)考釋之一[A];中國(guó)民族古文字研究(第二輯)[C];1993年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1  林爾蔚(原商務(wù)印書館總經(jīng)理) 胡企林(原商務(wù)印書館副總編輯);五十六年“漢譯”事[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

2 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;關(guān)于“Ecological Footprint”的漢譯[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年

3 吳平;《雜阿含經(jīng)》的漢譯與流傳[N];中華讀書報(bào);2001年

4 元尚;第三次漢譯學(xué)著浪潮的世紀(jì)意義[N];人民政協(xié)報(bào);2001年

5 張繼民;讓漢譯外國(guó)地名規(guī)范化[N];中國(guó)測(cè)繪報(bào);2004年

6 商務(wù)印書館譯作室主任,編審 陳小文;“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”:數(shù)代學(xué)人鑄就的輝煌[N];中華讀書報(bào);2009年

7 田 夫;尚黑崇虎民族的史詩(shī)[N];西部時(shí)報(bào);2005年

8 葉雋;德語(yǔ)文學(xué)漢譯史的意義[N];中華讀書報(bào);2004年

9 劉曉麗;舉足輕重的“漢譯文學(xué)”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

10 余慶;P-STAMPS漢譯之我見[N];中國(guó)郵政報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年

2 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語(yǔ)集《耳談續(xù)纂》語(yǔ)言對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2010年

3 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學(xué);2005年

4 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年

6 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年

7 黃思賢;納西東巴文獻(xiàn)用字研究[D];華東師范大學(xué);2008年

8 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

9 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

10 達(dá)默迪納;老莊著作和巴利語(yǔ)佛經(jīng)若干詞的比較研究[D];華東師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇娜;英語(yǔ)品牌名稱漢譯的順應(yīng)策略研究[D];吉林大學(xué);2008年

2 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

3 周軼;英語(yǔ)隱喻及其漢譯[D];上海師范大學(xué);2004年

4 陳萍;《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年

5 趙翔;英語(yǔ)頭韻漢譯研究[D];山東大學(xué);2010年

6 張?chǎng)?目的論視閾下英語(yǔ)金融語(yǔ)篇漢譯研究[D];吉林大學(xué);2011年

7 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年

8 劉蕾;英語(yǔ)AS…AS…同等比較結(jié)構(gòu)的研究及其漢譯[D];上海海事大學(xué);2007年

9 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

10 姚麗文;從功能對(duì)等理論視角看英文歌曲的漢譯[D];湖南師范大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1981003

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/1981003.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f06be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
午夜精品在线观看视频午夜| 老外那个很粗大做起来很爽| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 伊人天堂午夜精品草草网| 老鸭窝精彩从这里蔓延| 欧美午夜性刺激在线观看| 国产精品视频一区麻豆专区 | 午夜福利精品视频视频| 久久精品国产99国产免费| 国产一区二区精品高清免费| 又黄又爽禁片视频在线观看| 91精品国自产拍老熟女露脸| 小黄片大全欧美一区二区| 日韩不卡一区二区视频| 国产又色又粗又黄又爽| 欧美精品久久一二三区| 91亚洲熟女少妇在线观看| 美女露小粉嫩91精品久久久| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美熟妇一区二区在线| 国产福利一区二区三区四区| 国产成人精品一区二区在线看| 亚洲欧美日韩综合在线成成| 久久精品久久精品中文字幕| 国产三级黄片在线免费看| 日本特黄特色大片免费观看| 午夜福利92在线观看| 日韩欧美国产高清在线| 国产级别精品一区二区视频| 欧美日韩精品综合一区| 久久综合亚洲精品蜜桃| 欧美精品久久99九九| 欧美日韩一级黄片免费观看| 日韩精品毛片视频免费看| 午夜国产精品国自产拍av| 久久国产精品热爱视频| 亚洲国产91精品视频| 免费大片黄在线观看日本| 99热中文字幕在线精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 91欧美一区二区三区成人|