天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 品牌論文 >

《國民飲料與其品牌簡介》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-02-13 12:13

  本文關(guān)鍵詞: “國民飲料” 品牌翻譯 廣告標(biāo)語翻譯準(zhǔn)則 翻譯技巧 出處:《上海師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:品牌翻譯的研究主要集中于品牌名稱的翻譯。本文以美國暢銷飲料品牌“國民飲料”(National Beverage)與其品牌翻譯為例,結(jié)合品牌文化,對品牌翻譯加以研究。本文陳述了選題背景,簡單回顧品牌翻譯的研究現(xiàn)狀,簡述研究方法——定性分析,定量分析和二者并用;簡論了文本翻譯過程,包括三個階段;論述了品牌名稱的翻譯,論證音譯法、直譯法、音譯加直譯法和意譯法在品牌翻譯中的應(yīng)用,強調(diào)靈活運用這些主要方法有助于保證品牌翻譯質(zhì)量;探討了品牌簡介語篇中廣告標(biāo)語的特點和應(yīng)用于廣告標(biāo)語翻譯的準(zhǔn)則:忠實通順,簡潔易懂,感染力強,強調(diào)其應(yīng)用的有效性;論述了語篇中被動句和長難句的翻譯技巧。最后,筆者總結(jié)了收獲,指出了不足和需要加強研究的方面。本文旨在讓讀者了解品牌的特點,品牌翻譯的準(zhǔn)則、方法和技巧。
[Abstract]:The research of brand translation mainly focuses on the translation of brand names. This paper takes the national beverage brand "National Beverage" and its brand translation as an example, combining with the brand culture, to study the brand translation. This paper briefly reviews the current research situation of brand translation, briefly describes the research method-qualitative analysis, quantitative analysis and the combination of the two, briefly discusses the process of text translation, including three stages, discusses the translation of brand names, demonstrates transliteration, and literal translation. The application of transliteration plus literal translation and free translation in brand translation emphasizes that flexible use of these main methods can help to ensure the quality of brand translation. This paper probes into the characteristics of advertising slogans in brand brief discourse and the principles used in the translation of advertising slogans: faithful, simple and easy to understand, strong appeal, and emphasizes the effectiveness of its application; This paper discusses the translation techniques of passive sentences and long difficult sentences in discourse. Finally, the author summarizes the achievements, points out the shortcomings and needs to strengthen the research. The purpose of this paper is to make readers understand the characteristics of brands, the norms, methods and techniques of brand translation.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉家鳳;何自然;;品牌名稱翻譯中的重命名——再論語用翻譯的主體性[J];中國翻譯;2015年02期

2 李紅梅;;奈達(dá)“功能對等”理論在品牌翻譯中的應(yīng)用[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期

3 劉法公;論商標(biāo)漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J];中國翻譯;2003年06期

4 楊全紅,李茜;簡論我國品牌翻譯及品牌譯名評析之闕失[J];上?萍挤g;2003年03期

5 譚衛(wèi)國;英漢廣告修辭的翻譯[J];中國翻譯;2003年02期

6 陳月明;論品牌名稱漢譯[J];浙江社會科學(xué);2003年01期

7 李廣榮;跨文化交際與商標(biāo)翻譯[J];國際經(jīng)貿(mào)探索;2002年02期

8 譚衛(wèi)國;英漢廣告的用詞特點[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年06期

9 呂廣言,文珍;品牌的翻譯及品牌的國際化與本土化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1999年02期

10 唐德根;文化差異在品牌翻譯中的運用[J];上海科技翻譯;1997年01期



本文編號:1508133

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/1508133.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fd3aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com