《加強傳染病防控決策支持力度》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-22 13:02
本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目名為《加強傳染病防控力度》,是美國蘭德公司發(fā)表的一份傳染病防控相關(guān)報告,主要介紹了傳染病的防控現(xiàn)狀以及相關(guān)決策支持模型與方法。該項目由中國科學(xué)院上海生命科學(xué)信息中心委托,是生命科學(xué)領(lǐng)域相對前沿的信息報告,在項目完成后,部分內(nèi)容需刊登于《科學(xué)研究動態(tài)監(jiān)測快報》上,因此筆者必須確保翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和可讀性,確保引進的科學(xué)技術(shù)知識和所傳遞的科學(xué)信息的精確性。在實踐過程中,筆者以尤金奈達的功能對等理論為指導(dǎo),從意義對等、風(fēng)格對等和形式對等三個方面進行分析,通過總結(jié)翻譯過程中遇到的相對棘手的詞匯和句子,努力探索科技翻譯中可行的處理方法。筆者首先集中篩選出原文中的詞匯和句子難點,借用這些例子來體現(xiàn)科技英語詞匯和句子翻譯的共性,然后對此進行思考、分析和總結(jié)。經(jīng)過仔細考慮,筆者將詞匯難點進行歸類,分別為:統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語、多翻譯版本的詞匯與多義詞。結(jié)合功能對等理論和自身的翻譯實踐經(jīng)驗,筆者提出了直譯、意譯、增譯、順譯、分譯和倒譯這六種主要的方法?萍挤g的另一大難點就是長句,由于科技英語中長句的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴密且意義層層嵌套,給讀者造成了極大困擾。筆者在分析了難...
【文章來源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the background
1.2 Source of the translation text
1.3 Introduction to the translation text
2. Introduction to the Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-translation quality control
3. Review of the Translation Practice
3.1 Theoretical basis
3.2 Difficulties in the translation
3.2.1 Words
3.2.2 Sentences
3.3 Translation methods
3.3.1 Translation methods for words
3.3.2 Translation methods for long sentences
4. Summary of the Translation Practice
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]氣象科技英語詞匯的特征及翻譯策略[J]. 劉書梅. 中國科技翻譯. 2015(01)
[2]淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[3]科技英語名物化的語篇銜接功能與翻譯[J]. 楊林. 中國科技翻譯. 2013(01)
[4]新興網(wǎng)絡(luò)科技英語詞匯釋譯[J]. 毛顥. 中國翻譯. 2013(01)
[5]科技文章中的非科技元素[J]. 王吉會. 中國科技翻譯. 2012(04)
[6]科技英語長句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國科技翻譯. 2012(03)
[7]科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國科技翻譯. 2008(02)
[8]科技英語長句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國科技翻譯. 2005(03)
[9]淺析科技英語詞匯中的隱喻現(xiàn)象[J]. 韓忠軍,董霄云,王銀娥. 上?萍挤g. 1999(03)
[10]“科技英語詞匯”評說[J]. 張少雄. 外語教學(xué)與研究. 1994(03)
碩士論文
[1]功能對等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報告[D]. 趙巧麗.東華大學(xué) 2015
[2]從“功能對等”理論探索科技英語中被動語態(tài)的翻譯[D]. 戚小燕.上海交通大學(xué) 2013
[3]功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[D]. 王燕.上海外國語大學(xué) 2012
[4]功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用研究[D]. 許慶華.吉林大學(xué) 2009
本文編號:3511749
【文章來源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the background
1.2 Source of the translation text
1.3 Introduction to the translation text
2. Introduction to the Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-translation quality control
3. Review of the Translation Practice
3.1 Theoretical basis
3.2 Difficulties in the translation
3.2.1 Words
3.2.2 Sentences
3.3 Translation methods
3.3.1 Translation methods for words
3.3.2 Translation methods for long sentences
4. Summary of the Translation Practice
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]氣象科技英語詞匯的特征及翻譯策略[J]. 劉書梅. 中國科技翻譯. 2015(01)
[2]淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[3]科技英語名物化的語篇銜接功能與翻譯[J]. 楊林. 中國科技翻譯. 2013(01)
[4]新興網(wǎng)絡(luò)科技英語詞匯釋譯[J]. 毛顥. 中國翻譯. 2013(01)
[5]科技文章中的非科技元素[J]. 王吉會. 中國科技翻譯. 2012(04)
[6]科技英語長句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國科技翻譯. 2012(03)
[7]科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國科技翻譯. 2008(02)
[8]科技英語長句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國科技翻譯. 2005(03)
[9]淺析科技英語詞匯中的隱喻現(xiàn)象[J]. 韓忠軍,董霄云,王銀娥. 上?萍挤g. 1999(03)
[10]“科技英語詞匯”評說[J]. 張少雄. 外語教學(xué)與研究. 1994(03)
碩士論文
[1]功能對等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報告[D]. 趙巧麗.東華大學(xué) 2015
[2]從“功能對等”理論探索科技英語中被動語態(tài)的翻譯[D]. 戚小燕.上海交通大學(xué) 2013
[3]功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[D]. 王燕.上海外國語大學(xué) 2012
[4]功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用研究[D]. 許慶華.吉林大學(xué) 2009
本文編號:3511749
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3511749.html
最近更新
教材專著