《加強(qiáng)傳染病防控決策支持力度》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-22 13:02
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目名為《加強(qiáng)傳染病防控力度》,是美國(guó)蘭德公司發(fā)表的一份傳染病防控相關(guān)報(bào)告,主要介紹了傳染病的防控現(xiàn)狀以及相關(guān)決策支持模型與方法。該項(xiàng)目由中國(guó)科學(xué)院上海生命科學(xué)信息中心委托,是生命科學(xué)領(lǐng)域相對(duì)前沿的信息報(bào)告,在項(xiàng)目完成后,部分內(nèi)容需刊登于《科學(xué)研究動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)快報(bào)》上,因此筆者必須確保翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和可讀性,確保引進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí)和所傳遞的科學(xué)信息的精確性。在實(shí)踐過(guò)程中,筆者以尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從意義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和形式對(duì)等三個(gè)方面進(jìn)行分析,通過(guò)總結(jié)翻譯過(guò)程中遇到的相對(duì)棘手的詞匯和句子,努力探索科技翻譯中可行的處理方法。筆者首先集中篩選出原文中的詞匯和句子難點(diǎn),借用這些例子來(lái)體現(xiàn)科技英語(yǔ)詞匯和句子翻譯的共性,然后對(duì)此進(jìn)行思考、分析和總結(jié)。經(jīng)過(guò)仔細(xì)考慮,筆者將詞匯難點(diǎn)進(jìn)行歸類,分別為:統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、多翻譯版本的詞匯與多義詞。結(jié)合功能對(duì)等理論和自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者提出了直譯、意譯、增譯、順譯、分譯和倒譯這六種主要的方法?萍挤g的另一大難點(diǎn)就是長(zhǎng)句,由于科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密且意義層層嵌套,給讀者造成了極大困擾。筆者在分析了難...
【文章來(lái)源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the background
1.2 Source of the translation text
1.3 Introduction to the translation text
2. Introduction to the Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-translation quality control
3. Review of the Translation Practice
3.1 Theoretical basis
3.2 Difficulties in the translation
3.2.1 Words
3.2.2 Sentences
3.3 Translation methods
3.3.1 Translation methods for words
3.3.2 Translation methods for long sentences
4. Summary of the Translation Practice
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]氣象科技英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯策略[J]. 劉書(shū)梅. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[2]淺談功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(08)
[3]科技英語(yǔ)名物化的語(yǔ)篇銜接功能與翻譯[J]. 楊林. 中國(guó)科技翻譯. 2013(01)
[4]新興網(wǎng)絡(luò)科技英語(yǔ)詞匯釋譯[J]. 毛顥. 中國(guó)翻譯. 2013(01)
[5]科技文章中的非科技元素[J]. 王吉會(huì). 中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[6]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[7]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[8]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[9]淺析科技英語(yǔ)詞匯中的隱喻現(xiàn)象[J]. 韓忠軍,董霄云,王銀娥. 上?萍挤g. 1999(03)
[10]“科技英語(yǔ)詞匯”評(píng)說(shuō)[J]. 張少雄. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1994(03)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說(shuō)明書(shū)英譯漢翻譯報(bào)告[D]. 趙巧麗.東華大學(xué) 2015
[2]從“功能對(duì)等”理論探索科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[D]. 戚小燕.上海交通大學(xué) 2013
[3]功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[D]. 王燕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[4]功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究[D]. 許慶華.吉林大學(xué) 2009
本文編號(hào):3511749
【文章來(lái)源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the background
1.2 Source of the translation text
1.3 Introduction to the translation text
2. Introduction to the Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-translation quality control
3. Review of the Translation Practice
3.1 Theoretical basis
3.2 Difficulties in the translation
3.2.1 Words
3.2.2 Sentences
3.3 Translation methods
3.3.1 Translation methods for words
3.3.2 Translation methods for long sentences
4. Summary of the Translation Practice
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]氣象科技英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯策略[J]. 劉書(shū)梅. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[2]淺談功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(08)
[3]科技英語(yǔ)名物化的語(yǔ)篇銜接功能與翻譯[J]. 楊林. 中國(guó)科技翻譯. 2013(01)
[4]新興網(wǎng)絡(luò)科技英語(yǔ)詞匯釋譯[J]. 毛顥. 中國(guó)翻譯. 2013(01)
[5]科技文章中的非科技元素[J]. 王吉會(huì). 中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[6]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[7]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[8]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[9]淺析科技英語(yǔ)詞匯中的隱喻現(xiàn)象[J]. 韓忠軍,董霄云,王銀娥. 上?萍挤g. 1999(03)
[10]“科技英語(yǔ)詞匯”評(píng)說(shuō)[J]. 張少雄. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1994(03)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說(shuō)明書(shū)英譯漢翻譯報(bào)告[D]. 趙巧麗.東華大學(xué) 2015
[2]從“功能對(duì)等”理論探索科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[D]. 戚小燕.上海交通大學(xué) 2013
[3]功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[D]. 王燕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[4]功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究[D]. 許慶華.吉林大學(xué) 2009
本文編號(hào):3511749
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3511749.html
最近更新
教材專著