“英國公共財政與績效預算管理”培訓項目口譯報告
發(fā)布時間:2021-04-08 13:22
隨著經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,中國改革開放的力度不斷加大,國際交流合作深入推進,中外多領域的學習與培訓項目成為交流合作的重要內容,其中包括財政領域的學習與培訓。2018年7月,由廣州市財政局組織、以“英國公共財政與績效預算管理”為主題的培訓活動在英國倫敦開展。報告人擔任為期一周的授課與公務訪問活動的口譯員,并基于此真實口譯實踐撰寫本項目報告。在口譯過程中,報告人將所遇到的問題歸納為以下三類:第一,專業(yè)背景知識匱乏而致漏譯與錯譯;第二,口譯筆記對口譯過程中的聽辨與譯文產生干擾;第三,譯文邏輯差,語言表達不流暢。報告人根據(jù)口譯實例,結合相關理論模型,對所遇到的問題進行反思與總結,并借鑒行業(yè)專家與學界的研究成果,針對以上三個問題,提出了相應的解決方法。首先,報告人需要加強財政金融專業(yè)知識的準備,尤其注重專業(yè)術語內涵的學習,并且加強文化背景知識的積累;其次,借助認知負荷模型,報告人認識到,在翻譯過程中需加強自身對口譯精力的協(xié)調、合理分配注意力、減少筆記量以擺脫對筆記的依賴;最后,報告人需要提高中文語言組織與表達能力、有意識地擺脫語言外殼束縛、提高譯文的質量。該項目報告通過結合口譯實踐與口譯理論,對...
【文章來源】:南京師范大學江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 The background
1.2 The interpreting project
1.3 The role of the reporter
1.4 The feedback and reflections
Chapter Two Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes
2.1 Knowledge gaps
2.1.1 Lack of public-finance-knowledge
2.1.2 Lack of cultural knowledge
2.2 Interference of note-taking
2.2.1 Notes interference with listening
2.2.2 Notes interference with output
2.3 Ineffective delivery of intended information
2.3.1 Poor logic in delivery
2.3.2 Unsmooth delivery
Chapter Three Solutions
3.1 Prepare public finance related knowledge and expressions
3.1.1 Learn public-finance-knowledge
3.1.2 Enhance intercultural competence
3.2 Enhance interpreting skills without taking notes
3.2.1 Learn to reduce the amount of notes
3.2.2 Learn to allocate mental energies
3.3 Improve logic and fluency of delivery
3.3.1 Learn to go beyond linguistic surface
3.3.2 Improve presentation skills
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J]. 王夢婷. 安徽文學(下半月). 2018(08)
[2]財經(jīng)英語的語言特點及其經(jīng)濟價值[J]. 宋一鳴. 經(jīng)貿實踐. 2018(01)
[3]口譯專業(yè)教學體系中的語言技能強化——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之四)[J]. 詹成. 中國翻譯. 2017(03)
[4]主題熟悉度對口譯質量影響的實驗研究[J]. 鐘慧敏. 外語與翻譯. 2016(02)
[5]基于PASS認知測量模型的無筆記口譯訓練[J]. 邵煒. 外國語文. 2016(02)
[6]“關注意義”策略在交傳筆記教學中的實踐應用[J]. 乃瑞華,任蓓蓓,何運華. 寧波教育學院學報. 2015(03)
[7]釋義理論關照下的口譯訓練策略[J]. 舒靜. 佳木斯教育學院學報. 2014(05)
[8]論心理認知與口譯記憶[J]. 陳衛(wèi)紅. 外語教學理論與實踐. 2014(01)
[9]論口譯的譯前準備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[10]會議口譯員職業(yè)角色自我認定的調查研究[J]. 張威. 中國翻譯. 2013(02)
本文編號:3125633
【文章來源】:南京師范大學江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 The background
1.2 The interpreting project
1.3 The role of the reporter
1.4 The feedback and reflections
Chapter Two Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes
2.1 Knowledge gaps
2.1.1 Lack of public-finance-knowledge
2.1.2 Lack of cultural knowledge
2.2 Interference of note-taking
2.2.1 Notes interference with listening
2.2.2 Notes interference with output
2.3 Ineffective delivery of intended information
2.3.1 Poor logic in delivery
2.3.2 Unsmooth delivery
Chapter Three Solutions
3.1 Prepare public finance related knowledge and expressions
3.1.1 Learn public-finance-knowledge
3.1.2 Enhance intercultural competence
3.2 Enhance interpreting skills without taking notes
3.2.1 Learn to reduce the amount of notes
3.2.2 Learn to allocate mental energies
3.3 Improve logic and fluency of delivery
3.3.1 Learn to go beyond linguistic surface
3.3.2 Improve presentation skills
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J]. 王夢婷. 安徽文學(下半月). 2018(08)
[2]財經(jīng)英語的語言特點及其經(jīng)濟價值[J]. 宋一鳴. 經(jīng)貿實踐. 2018(01)
[3]口譯專業(yè)教學體系中的語言技能強化——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之四)[J]. 詹成. 中國翻譯. 2017(03)
[4]主題熟悉度對口譯質量影響的實驗研究[J]. 鐘慧敏. 外語與翻譯. 2016(02)
[5]基于PASS認知測量模型的無筆記口譯訓練[J]. 邵煒. 外國語文. 2016(02)
[6]“關注意義”策略在交傳筆記教學中的實踐應用[J]. 乃瑞華,任蓓蓓,何運華. 寧波教育學院學報. 2015(03)
[7]釋義理論關照下的口譯訓練策略[J]. 舒靜. 佳木斯教育學院學報. 2014(05)
[8]論心理認知與口譯記憶[J]. 陳衛(wèi)紅. 外語教學理論與實踐. 2014(01)
[9]論口譯的譯前準備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[10]會議口譯員職業(yè)角色自我認定的調查研究[J]. 張威. 中國翻譯. 2013(02)
本文編號:3125633
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/jixiaoguanli/3125633.html
最近更新
教材專著