習(xí)近平總書記紀(jì)念孫中山誕辰150周年講話口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-26 18:26
本文選題:習(xí)主席講話 + 文體特點 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:2016年11月11日,紀(jì)念孫中山先生誕辰150周年大會在北京人民大會堂隆重舉行,國家主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。本文是一篇以習(xí)主席講話為材料的模擬中譯英口譯任務(wù)實踐報告。翻譯形式為無稿交替?zhèn)髯g。習(xí)主席的講話內(nèi)容十分飽滿,其突出的語言特點是四字成語、專有名詞、古文詩句、排比句式比比皆是。此類口譯實踐旨在向世界傳達(dá)黨中央的思想動態(tài),對譯者要求極高。譯文是否通順地道,直接影響到能否把黨中央精神準(zhǔn)確無誤地傳遞出去。筆者在譯前查閱了相關(guān)歷史背景資料,分析了材料結(jié)構(gòu)和特點。經(jīng)過多次翻譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)在口譯策略選擇中受到諸多因素的制約,包括譯者本身的語言知識、認(rèn)知語境等內(nèi)部因素;當(dāng)然,還有來自發(fā)言人及客觀環(huán)境的外部因素。本報告主要包括五個部分,第一部分為任務(wù)描述,介紹了習(xí)主席紀(jì)念孫中山誕辰150周年講話的背景和文體特;第二部分描述了翻譯過程,包括前期準(zhǔn)備工作和整個口譯過程的描述。作者還介紹了釋意理論在此類講話中的應(yīng)用;第三部分是案例分析,從詞匯、句法和語篇方面對口譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析;第四部分概括總結(jié)了習(xí)主席講話口譯翻譯策略;第五部分分析了本次口譯實踐中出現(xiàn)的問題,對經(jīng)驗進(jìn)行了總結(jié),希望能夠為今后的翻譯工作提供借鑒和參考。
[Abstract]:The writer also introduces the background and style of the translation process , including the translator ' s own language knowledge , cognitive context and so on . The second part describes the translation process , including the translator ' s own language knowledge and cognitive context .
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 郭建中;漢譯英的翻譯單位問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年06期
2 徐s,
本文編號:1938402
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1938402.html
最近更新
教材專著