天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

習(xí)近平總書記紀(jì)念孫中山誕辰150周年講話口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-26 18:26

  本文選題:習(xí)主席講話 + 文體特點 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:2016年11月11日,紀(jì)念孫中山先生誕辰150周年大會在北京人民大會堂隆重舉行,國家主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。本文是一篇以習(xí)主席講話為材料的模擬中譯英口譯任務(wù)實踐報告。翻譯形式為無稿交替?zhèn)髯g。習(xí)主席的講話內(nèi)容十分飽滿,其突出的語言特點是四字成語、專有名詞、古文詩句、排比句式比比皆是。此類口譯實踐旨在向世界傳達(dá)黨中央的思想動態(tài),對譯者要求極高。譯文是否通順地道,直接影響到能否把黨中央精神準(zhǔn)確無誤地傳遞出去。筆者在譯前查閱了相關(guān)歷史背景資料,分析了材料結(jié)構(gòu)和特點。經(jīng)過多次翻譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)在口譯策略選擇中受到諸多因素的制約,包括譯者本身的語言知識、認(rèn)知語境等內(nèi)部因素;當(dāng)然,還有來自發(fā)言人及客觀環(huán)境的外部因素。本報告主要包括五個部分,第一部分為任務(wù)描述,介紹了習(xí)主席紀(jì)念孫中山誕辰150周年講話的背景和文體特;第二部分描述了翻譯過程,包括前期準(zhǔn)備工作和整個口譯過程的描述。作者還介紹了釋意理論在此類講話中的應(yīng)用;第三部分是案例分析,從詞匯、句法和語篇方面對口譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析;第四部分概括總結(jié)了習(xí)主席講話口譯翻譯策略;第五部分分析了本次口譯實踐中出現(xiàn)的問題,對經(jīng)驗進(jìn)行了總結(jié),希望能夠為今后的翻譯工作提供借鑒和參考。
[Abstract]:The writer also introduces the background and style of the translation process , including the translator ' s own language knowledge , cognitive context and so on . The second part describes the translation process , including the translator ' s own language knowledge and cognitive context .
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 郭建中;漢譯英的翻譯單位問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年06期

2 徐s,

本文編號:1938402


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1938402.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c53c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com