特斯拉汽車專利翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:特斯拉汽車專利翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等理論 專利翻譯 特斯拉汽車 讀者反應(yīng)
【摘要】:如今,一些譯者和翻譯研究者,尤其是一些研究文學(xué)翻譯的人,對(duì)科技翻譯存在一定的誤解。他們認(rèn)為科技翻譯從嚴(yán)格意義上講稱不上是翻譯。事實(shí)上,科技翻譯是一種非常特殊的翻譯形式,它具有自己獨(dú)特的屬性,例如專利翻譯就是如此。通過(guò)對(duì)國(guó)外專利文本的翻譯,我們能夠了解世界前沿的科技發(fā)明,進(jìn)而了解如何更好地保護(hù)本國(guó)創(chuàng)新人才的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。本報(bào)告基于作者在RWS集團(tuán)在中國(guó)的全資子公司BJRWS(北京如文思科技信息咨詢有限公司)的專利翻譯實(shí)習(xí)工作做出。報(bào)告的原材料為兩份美國(guó)專利申請(qǐng)書(shū)。在本報(bào)告中,作者列舉了專利的特點(diǎn)、讀者群,專利翻譯的目的和意義,以及翻譯過(guò)程和案例分析。通過(guò)案例分析,作者展示了批評(píng)性地采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行專利翻譯的過(guò)程。作者認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等理論結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,可在很大程度上指導(dǎo)專利文件的翻譯工作,即從表層對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等和深層對(duì)等三個(gè)層面完成詞匯、句子的對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)即時(shí)調(diào)整翻譯策略,采用不同的翻譯方法,既要注意原文件信息的精準(zhǔn)傳達(dá),同時(shí)要保證譯文的通順性,便于讀者接受原文件的含義,以達(dá)到翻譯的目的。作者希望本報(bào)告的研究結(jié)果能為汽車領(lǐng)域的專利文件的翻譯提供一定的經(jīng)驗(yàn)與指導(dǎo)。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對(duì)等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對(duì)等理論關(guān)照下《愛(ài)情公寓4》第一集中醫(yī)用語(yǔ)翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1143222
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1143222.html